2 Timóteo 4

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onteʼti Jesucristo Huairi oʼtiakapo. Ayaʼtehuapaʼda huakhuairi o̱ʼe̱po oʼtiakapo. Ayaʼada onʼnigpe̱i̱kaʼapo. Aratbut eʼnoetaj eʼbueytakon dakhueaʼ eʼkikaʼnayo Jesucristoa kenpaʼda dakhueaʼ mogkaʼapone. Ken Jesucristo Dioserea meʼpe̱e̱ʼpo ʼuruaʼda onaʼne, sion.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Menokapiʼ aratbut e̱gkupopakte Diosen huadak huaʼa yamanmadikikaʼ. Eʼpe̱e̱taʼ enʼpaknayo eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ e̱ʼneʼtadapiʼ Diosen huadak huaʼa yamanmadikikaʼ. Batikhueʼda kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. “Dakhueaʼ boʼkikaʼnig nopoʼkoreaʼdik moʼe̱ne. Jesucristotaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne.” Kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. “Dakhueaʼ boʼkikaʼnig yanʼbatik yanʼnopoʼkoreaʼ huadakyoʼda ya̱gʼkikaʼpo Diostayoʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ.” Huaknopo̱e̱ʼeritaj kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. Kiriga̱yo̱ʼ yamanmadikikaʼ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Nogok huakkaʼ huaknopo̱e̱ʼeri buttida eʼmanmadikaʼtaj pakhueʼ o̱ʼneapo. Huamanoeanhuaʼdiktaj pakhueʼ o̱ʼneapo. Huadakda huakaʼ eʼmanmadikaʼ pakhueʼ o̱ʼneapo. Namaʼda huamanmadikaʼyoʼda onʼeretpakapo.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Buttida eʼmanmadikaʼtaj onteʼti pe̱e̱hueʼ o̱ʼneapo. Adhueaʼpaneʼen enʼbatiaʼpaktaj huakkaʼ onʼpe̱i̱kaʼapo.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Onnayo, dakaʼ yanopo̱i̱kaʼpo huadakyoʼ yakikaʼ. Paiʼda eʼnopoʼe̱piʼ dakaʼ Jesucristotaj yaknopo̱i̱kaʼ. Jesucristoen huadak huaʼa batikhueʼada yamanbatiaʼpakikaʼ. Katepiʼ kaʼdik i̱ʼe̱po kenda yakikatiʼ. Ken dakaʼda onaʼne, Timoteo.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Diostaj dakaʼ yoknopo̱i̱kaʼnok i̱da huabokerekomeya̱ doʼtaj menʼarakaponok i̱da bueydik i̱jje̱a̱poy.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Batikhueʼada ʼuruaʼda Diostaj ijnigpeonhuahuikay. Diosen huaʼa batikhueʼda ijmanmadikanhuahuikay. Totoʼtaj nigpe̱e̱hueʼ i̱ji̱kay. Ayaʼ Diosa menaʼuynig kenda ijkadhuahuikay.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Konige̱po konig “premio” kurudya̱ʼ Diosa meʼnoeanhuahuikaʼapone. Jesucristo Huairi eʼtiakdeʼte kurudya̱ʼ meʼnoeanhuahuikaʼapone. Oroʼ huadakda eʼkikaʼnayo Jesucristoa huadaknanada mogkikaʼapone oroʼtaj. Konig “premio” eʼyok Jesús Huairi huadakda huamanoeynoeyeria huakkaʼtada oʼmanoeanhuahuikaʼapo kurudya̱ʼ. Ayaʼ Jesucristotaj onʼmaboikaʼpo ayaʼtada oʼmanoeanhuahuikaʼapo kurudya̱ʼ Diosere.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 I̱damon behuatiak, sion.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas doere o̱ʼi̱kaʼnigʼa doʼtaj eʼtihuapokikaʼada katetapiʼ oʼbatiahuayikaʼnig kenda huakkaʼ oʼpakpo bekhuameʼne Tesalónica huakkaʼ jakyo. Kenpaʼti Crescente Titoere doere o̱ʼnikaʼnigʼa eʼtihuapokikaʼda Crescente Galacia huadaribayo bekhuameʼne kenpaʼti Titoa bekhuaʼpo Dalmacia huadaribayo oʼhuameʼ.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucasyoʼda doere o̱ʼi̱kaʼ. Marcostaj yaukpo yahuahuaypo i̱yo̱da onere yanʼtiak. Keʼnanayo eʼmanmadikaʼte tihuapokdik meʼe̱a̱pone.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Efeso huakkaʼ jakyo Tíquicotaj ijtaʼmonaʼmey.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kenokaʼ yatiakpo doʼhued yudtaj beʼtatotiak. Troas huakkaʼ jak Carpoen jakyo i̱jjeanmey. Kenpaʼti doʼhued berobaʼ beʼtatotiak.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro sirosot huakaʼeri o̱ʼe̱. Doʼtaj keʼna dakhueaʼ megkameʼne. Dakhueaʼ oʼkameʼnok oroʼen Jesús Huairia castiga o̱gkaʼapo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Keyoj ontakon dakhueaʼ megkaʼapetpiʼ. Jesúsen huadak huaʼa oʼmanmadikikaʼnig kennayo pakhueʼnanada o̱ʼe̱.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Aʼnennada huakkuruda Romayo huakkaʼ jakyo huairitaj ijbahuahuaʼpo dakhueaʼ kahueʼ i̱ji̱kay. Ijmanaʼpo Jesucristoen huadak huaʼayoʼda ijmanmadikikay. Kenda huadak huaʼayoʼda nogyo̱ nogyo̱ ijmanmadikikay. Roma huairitaj ijmanaʼmey. Roma huairitaj eʼmanaʼte nogtiapiʼ ehueʼ doere menʼtobomeʼne. Beʼapiʼ tihuapokhueʼ meʼnemeʼne. Ayaʼda meʼnokhuameʼne. Diosa kabakkahueʼpo castiga magkahueʼ kamaeʼpo. Kenda ijpaki.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Roma huairitaj eʼmanaʼpakte Jesús Huairia beʼtihuapokmeʼne. Diosa beʼtihuapokikaʼnok ayaʼ judío ehueʼ aratbuta kanʼmape̱e̱ʼpo Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikanhuamey. Sueʼada doʼtaj diga̱ʼ menʼhuadiaymeʼne. Eʼaraktaʼ enʼtipaktada Diosa beʼtiokameʼnok arakhueʼ meʼnemeʼne.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Dakhueaʼ e̱gkaʼtaʼ Diosa beʼtiokikaʼapone. Diosere kanoeonhuahuikeʼpo meʼto̱i̱kaʼne “Dios ʼuruda o̱ʼi̱kaʼ.” Monʼbatiaʼpakonhuahuikaʼ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Priscataj Aquilataj kenpaʼti Onesíforoen huabettaj ijmanigdiktaʼmonay.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corintoyo oʼyahuemeʼ. Trófimo dakhueʼ o̱ʼemeʼnok Melito huakkaʼ jakyo i̱jjeanmey.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hua̱hui̱o̱k tiakhued e̱e̱ʼte tiakdik e̱e̱ʼnayo doʼtaj yatiaktiʼ. Huakkaʼa moʼdiktaʼmonaʼne, Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuya moʼnigdiktaʼmonaʼne.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ontaj Jesucristo Huairia kanopoʼteypakikeʼpo kenpaʼti ayaʼ Efeso huaknopo̱e̱ʼeriomeytaj dakaʼ kamato̱i̱keʼpo ijtionaʼpaki. Kenda do Pabloa onaʼne, ken.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.