2 Timóteo 4
Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NTLH
1 Onteʼti Jesucristo Huairi oʼtiakapo. Ayaʼtehuapaʼda huakhuairi o̱ʼe̱po oʼtiakapo. Ayaʼada onʼnigpe̱i̱kaʼapo. Aratbut eʼnoetaj eʼbueytakon dakhueaʼ eʼkikaʼnayo Jesucristoa kenpaʼda dakhueaʼ mogkaʼapone. Ken Jesucristo Dioserea meʼpe̱e̱ʼpo ʼuruaʼda onaʼne, sion.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Menokapiʼ aratbut e̱gkupopakte Diosen huadak huaʼa yamanmadikikaʼ. Eʼpe̱e̱taʼ enʼpaknayo eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ e̱ʼneʼtadapiʼ Diosen huadak huaʼa yamanmadikikaʼ. Batikhueʼda kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. “Dakhueaʼ boʼkikaʼnig nopoʼkoreaʼdik moʼe̱ne. Jesucristotaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne.” Kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. “Dakhueaʼ boʼkikaʼnig yanʼbatik yanʼnopoʼkoreaʼ huadakyoʼda ya̱gʼkikaʼpo Diostayoʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ.” Huaknopo̱e̱ʼeritaj kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. Kiriga̱yo̱ʼ yamanmadikikaʼ.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Nogok huakkaʼ huaknopo̱e̱ʼeri buttida eʼmanmadikaʼtaj pakhueʼ o̱ʼneapo. Huamanoeanhuaʼdiktaj pakhueʼ o̱ʼneapo. Huadakda huakaʼ eʼmanmadikaʼ pakhueʼ o̱ʼneapo. Namaʼda huamanmadikaʼyoʼda onʼeretpakapo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Buttida eʼmanmadikaʼtaj onteʼti pe̱e̱hueʼ o̱ʼneapo. Adhueaʼpaneʼen enʼbatiaʼpaktaj huakkaʼ onʼpe̱i̱kaʼapo.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Onnayo, dakaʼ yanopo̱i̱kaʼpo huadakyoʼ yakikaʼ. Paiʼda eʼnopoʼe̱piʼ dakaʼ Jesucristotaj yaknopo̱i̱kaʼ. Jesucristoen huadak huaʼa batikhueʼada yamanbatiaʼpakikaʼ. Katepiʼ kaʼdik i̱ʼe̱po kenda yakikatiʼ. Ken dakaʼda onaʼne, Timoteo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Diostaj dakaʼ yoknopo̱i̱kaʼnok i̱da huabokerekomeya̱ doʼtaj menʼarakaponok i̱da bueydik i̱jje̱a̱poy.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Batikhueʼada ʼuruaʼda Diostaj ijnigpeonhuahuikay. Diosen huaʼa batikhueʼda ijmanmadikanhuahuikay. Totoʼtaj nigpe̱e̱hueʼ i̱ji̱kay. Ayaʼ Diosa menaʼuynig kenda ijkadhuahuikay.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Konige̱po konig “premio” kurudya̱ʼ Diosa meʼnoeanhuahuikaʼapone. Jesucristo Huairi eʼtiakdeʼte kurudya̱ʼ meʼnoeanhuahuikaʼapone. Oroʼ huadakda eʼkikaʼnayo Jesucristoa huadaknanada mogkikaʼapone oroʼtaj. Konig “premio” eʼyok Jesús Huairi huadakda huamanoeynoeyeria huakkaʼtada oʼmanoeanhuahuikaʼapo kurudya̱ʼ. Ayaʼ Jesucristotaj onʼmaboikaʼpo ayaʼtada oʼmanoeanhuahuikaʼapo kurudya̱ʼ Diosere.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 I̱damon behuatiak, sion.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas doere o̱ʼi̱kaʼnigʼa doʼtaj eʼtihuapokikaʼada katetapiʼ oʼbatiahuayikaʼnig kenda huakkaʼ oʼpakpo bekhuameʼne Tesalónica huakkaʼ jakyo. Kenpaʼti Crescente Titoere doere o̱ʼnikaʼnigʼa eʼtihuapokikaʼda Crescente Galacia huadaribayo bekhuameʼne kenpaʼti Titoa bekhuaʼpo Dalmacia huadaribayo oʼhuameʼ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lucasyoʼda doere o̱ʼi̱kaʼ. Marcostaj yaukpo yahuahuaypo i̱yo̱da onere yanʼtiak. Keʼnanayo eʼmanmadikaʼte tihuapokdik meʼe̱a̱pone.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Efeso huakkaʼ jakyo Tíquicotaj ijtaʼmonaʼmey.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kenokaʼ yatiakpo doʼhued yudtaj beʼtatotiak. Troas huakkaʼ jak Carpoen jakyo i̱jjeanmey. Kenpaʼti doʼhued berobaʼ beʼtatotiak.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro sirosot huakaʼeri o̱ʼe̱. Doʼtaj keʼna dakhueaʼ megkameʼne. Dakhueaʼ oʼkameʼnok oroʼen Jesús Huairia castiga o̱gkaʼapo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Keyoj ontakon dakhueaʼ megkaʼapetpiʼ. Jesúsen huadak huaʼa oʼmanmadikikaʼnig kennayo pakhueʼnanada o̱ʼe̱.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Aʼnennada huakkuruda Romayo huakkaʼ jakyo huairitaj ijbahuahuaʼpo dakhueaʼ kahueʼ i̱ji̱kay. Ijmanaʼpo Jesucristoen huadak huaʼayoʼda ijmanmadikikay. Kenda huadak huaʼayoʼda nogyo̱ nogyo̱ ijmanmadikikay. Roma huairitaj ijmanaʼmey. Roma huairitaj eʼmanaʼte nogtiapiʼ ehueʼ doere menʼtobomeʼne. Beʼapiʼ tihuapokhueʼ meʼnemeʼne. Ayaʼda meʼnokhuameʼne. Diosa kabakkahueʼpo castiga magkahueʼ kamaeʼpo. Kenda ijpaki.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Roma huairitaj eʼmanaʼpakte Jesús Huairia beʼtihuapokmeʼne. Diosa beʼtihuapokikaʼnok ayaʼ judío ehueʼ aratbuta kanʼmape̱e̱ʼpo Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikanhuamey. Sueʼada doʼtaj diga̱ʼ menʼhuadiaymeʼne. Eʼaraktaʼ enʼtipaktada Diosa beʼtiokameʼnok arakhueʼ meʼnemeʼne.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Dakhueaʼ e̱gkaʼtaʼ Diosa beʼtiokikaʼapone. Diosere kanoeonhuahuikeʼpo meʼto̱i̱kaʼne “Dios ʼuruda o̱ʼi̱kaʼ.” Monʼbatiaʼpakonhuahuikaʼ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Priscataj Aquilataj kenpaʼti Onesíforoen huabettaj ijmanigdiktaʼmonay.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto Corintoyo oʼyahuemeʼ. Trófimo dakhueʼ o̱ʼemeʼnok Melito huakkaʼ jakyo i̱jjeanmey.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Hua̱hui̱o̱k tiakhued e̱e̱ʼte tiakdik e̱e̱ʼnayo doʼtaj yatiaktiʼ. Huakkaʼa moʼdiktaʼmonaʼne, Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuya moʼnigdiktaʼmonaʼne.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ontaj Jesucristo Huairia kanopoʼteypakikeʼpo kenpaʼti ayaʼ Efeso huaknopo̱e̱ʼeriomeytaj dakaʼ kamato̱i̱keʼpo ijtionaʼpaki. Kenda do Pabloa onaʼne, ken.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.