2 Pedro 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aʼnennada Israel aratbuttaj Diosen hueretda huamanbatiaʼpakeria ʼuruda onʼmanaʼikaʼuyate. Buttida onʼmanmadikikaʼuyate. Kenpaʼti namaʼda huamanbatiaʼpakeria namaʼda onʼmanmadikaʼuyate. Oy konigti opudomeyere namaʼda huamanmadikaʼeri o̱ʼneapo. “Diostaj buttida oʼmanmadikay,” onʼbatiaʼpakpo da onʼmanmadikaʼapo. Kenomeytaj Cristo hue̱ypa cruzte oʼmanigbueyʼuynigʼa “Jesucristotaj oknopo̱e̱hueʼdik moʼe̱.” Namaʼda onʼbatiaʼpakaponok Diosa i̱da castiga oʼmagkaʼapo.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Oʼderetpakpo dakhueaʼda o̱gkikaʼapo. Namaʼda onʼmanmadikaʼpo namaʼda o̱gkikaʼapo. Huakkaʼ huaknopo̱e̱ʼeria onʼpe̱e̱depo konigti dakhueaʼda o̱gkikaʼapo. Jesucristoen buttida huaʼataj onʼtierikapo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Opuden huakupe onʼpakpo namaʼda moʼmanmadikaʼapone. “Huakupe beyok,” monaʼapo. Aʼnenda “Dakhueaʼ huakaʼeritaj kenpaʼti namaʼda huamanmadikaʼeritaj castiga diga̱ʼ ijmagkaʼapoy.” Diosa oaʼuyate. Aʼti castiga oʼmagkaʼapo.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Aʼnennada sueʼda Diosen huataʼmoneri kurudyo̱ Diosere o̱ʼnepo Diostaj nigpe̱e̱hueʼda o̱ʼnepo dakhueaʼda o̱gkaʼuyate. Diosa matinepahuihueʼda castiga oʼmagkaʼpo sikki̱re̱gyo̱ paiʼda kanʼnopoʼunhuahuikeʼpo oʼmaenʼuyate. Diosen castiga diga̱ʼ e̱gkaʼte sikki̱re̱gyo̱ onʼmaunhuahuaʼ.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Kenpaʼti aʼnennada e̱ʼpo̱gtoneʼ tiakhued Noéere huakkaʼnanada aratbut o̱ʼnuyate. Aratbut dakhueaʼnanada o̱gkikaʼuyate. “Yanʼnopoʼkoreaʼ, yanʼnopoʼkoreaʼ, Diostaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ, onteʼti huadak ya̱gʼkikaʼ.” Noéa oʼmananhuahuikaʼuynigʼa pe̱e̱hueʼ o̱ʼnikaʼuyatenok Diosa matinepahuihueʼ o̱ʼe̱po e̱ʼpo̱gtoneʼ oʼtaʼmonaʼuyate. Ayaʼda onʼbataʼkotʼuyate. Noétaj sietetakon kusiʼpetoneʼyo Diosa oʼbatiokaʼnok taʼkothueʼ o̱ʼnuyate.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Kenpaʼti aʼnennanada Sodoma huakkaʼ jak hua̱e̱ʼeri kenpaʼti Gomorra huakkaʼ jakyo hua̱e̱ʼeri o̱ʼnepo dakhueaʼda o̱gkikaʼpo nopoʼkoreahueʼ o̱ʼnenok Diosa castiga oʼmagkaʼpo ayaʼtada jakbetaʼ oʼbakpakaʼuyate. Ayaʼda onʼmabueyʼuyate. Parokupoyoʼda o̱ʼu̱yate. Diosa ayaʼ dakhueaʼ huakaʼeritaj diga̱ʼ castiga oʼmagkaʼapo aʼmanopo̱e̱a̱yaʼpo Sodoma Gomorraeretaj oʼbakpakaʼuyate.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ken oroʼtakon Diosa dakhueaʼ eʼkaʼ nopoʼtiokikaʼdik moʼe̱ne. Diosenyoʼda eʼkikaʼtaʼ eʼpaknayo totoʼ engaña e̱ʼnikaʼtada Diosa boʼtiokikaʼapone. Dakhueaʼ huakaʼeritanayo paiʼda onʼnopoʼunhuahuaʼpo Diosa oʼmatounhuahuikaʼpo nogok keneʼhua̱ya̱ʼ huameʼnoete “Dakhueaʼ bokaʼuy.” Diosa oʼmanaʼapo. Castiga oʼmagkaʼapo.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Kenomey namaʼda huamanmadikaʼeri hua̱ʼenda oʼderetpakpo Diostaj meʼpukhueʼ o̱ʼnepo Jesús Huairitaj eʼnigpe̱e̱taʼ pakhueʼ o̱ʼnepo Diosen ʼurunanada huairitaj dakhueaʼ onʼbahuaaʼpo. Meʼpukhueʼda kenpaʼti huiyoka onʼbahuaaʼpo. Diosa castiga oʼmagkaʼapo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Diosen huataʼmonerinayo teynanada e̱e̱ʼpiʼ i̱ghuaʼda manahueʼdik o̱ʼnepo Diosen ʼurunanada huairi “dakhueaʼ o̱gkaʼ,” huaahueʼ o̱ʼne Diostaj.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Inomey namaʼda huamanmadikaʼeri nopo̱e̱hueʼada dakhueaʼ onʼdaʼikaʼ. Diosa castiga oʼmagkaʼapo. Onʼmabueyapo. Konig ʼuhuanig o̱ʼnepo. ʼUhuanayo nopo̱e̱hueʼada oʼpakpo oʼkaʼ. Huapeʼ onʼbatiarakaʼikaʼ.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Namaʼda huamanmadikaʼeri dakhueaʼ o̱gkikaʼnok paiʼnanada onʼnopoʼe̱a̱po. Kenpaʼda eʼdurugpaktaʼ onʼderetpakikaʼ. “Hueretda huaknopo̱e̱ʼeri o̱ʼe̱y.” Namaʼda onʼbatiaʼpakpo opudere o̱gkupopakpo onʼbatadiʼkeaʼpo durugteda onʼbatobapeʼpo. Engaña ijmagkay onʼnopo̱e̱po durugda o̱ʼne. Namaʼda huamanmadikaʼeritaj bakbiraʼdik moʼe̱ne.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Namaʼda huamanmadikaʼeri ettoneʼ onʼtiahuaypo diga̱ʼ oʼderetpakikaʼpo dakhueaʼ o̱gkaʼpo sueʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj, “Durugteda dakhueaʼ mogkaʼ.” Namaʼda onʼmanikaʼpo kenpaʼti huakkaʼda katepiʼ eʼtamaetaʼ oʼderetpakikaʼ. “Dakhueʼda o̱ʼne,” Diosa oaʼde.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Kenpaʼti inomey huamanmadikaʼeri buttida huaʼataj onʼbatikdepo konig Diosyaʼ ekyoyahueʼ namaʼda o̱gkikaʼpo. Konig Balaam oʼkaʼuyate inomey o̱gkikaʼ. Aʼnennada Balaam Diosen huamanbatiaʼpakeri o̱ʼe̱po Beorensiʼpo o̱ʼu̱yate. Huakkaʼ huakupetaʼ oʼeretpakpo Diostaj nigpe̱e̱hueʼda o̱ʼe̱po dakhueaʼda oʼkaʼuyate.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Diostaj nigpe̱e̱hueʼada eʼhuaʼte Balaamen burra ʼuhuaʼa aratbuten huaʼa onaʼpo “Huakupetaʼ iʼpakpo Diostaj nigpe̱e̱hueʼada dakhueaʼ iʼkaʼne. Kenda kahueʼ ya̱e̱ʼ.” Burra ʼuhuaʼa onaʼnok oʼkoreʼuyate.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Konig hue̱ʼe̱y okposagyo̱ ehueʼ e̱e̱ʼyo̱ namaʼda huamanmadikaʼeri konig o̱ʼne. Hue̱ʼe̱y okposagyo̱ ehueʼ e̱e̱ʼyo̱ bohuaʼnigʼa ehueʼ o̱ʼe̱. Namaʼda huamanmadikaʼeriyo bohuaʼnigʼa dakaʼ manmadikahueʼ o̱ʼne. Kenpaʼti konig e̱ʼsi̱hui̱ʼ huihued bapoka oʼtohuaʼ konigti kenomey o̱ʼne. Eʼhuiʼtaʼ boʼpaknigʼa huihueʼ o̱ʼe̱. ʼUruda eʼmanmadikaʼ eʼpe̱e̱taʼ boʼpaknigʼa pe̱e̱hueʼ moʼe̱. Namaʼda onʼmanmadikaʼnok Diosa castiga oʼmagkaʼapo. Sikki̱re̱gyo̱nanada onʼnoeonhuahuikaʼapo.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 “Dakhueaʼ eʼkaʼtada. Katepiʼ oʼpakpo eʼkikaʼtada. Diosa castiga o̱gkahueʼ moʼi̱kaʼne.” Da onʼmanaʼpo, “Yanʼtiak, oroʼere dakhueaʼ mogkaʼ.” Namaʼda onʼmanaʼpo huabokerek huaboaʼda eʼnoknopo̱e̱deʼte huaboaʼda Diosta eʼnigpe̱e̱deʼ kenomeytaj namaʼda onʼmanaʼpo.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 “Katepiʼ boʼpakpo kikaʼdik moʼe̱ne.” Huaboaʼda huaknopo̱e̱ʼeritaj namaʼda eʼmanaʼtada namaʼda huamanmadikaʼeria huadak kikahueʼdik o̱ʼnepo dakhueaʼ o̱gkikaʼ. Konig totoʼen huanabaʼ o̱ʼnepo dakhueaʼ o̱gkikaʼpo batikhueʼdik o̱ʼne.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Sueʼda aratbut dakhueaʼ o̱gkaʼdepo huaboaʼda Jesucristo Huairitaj oʼnoknopo̱e̱ʼdepo, Jesucristo huamanopoʼyareaʼeritaj onʼnopoʼkoreaʼdepo onteʼti Diosenyoʼda o̱gkikaʼdepo nogok onaʼti dakhueaʼ e̱gkikaʼnayo kenomeytaj keʼpoda e̱ʼdik o̱ʼneapo. Dakhueʼnanada e̱ʼdik o̱ʼneapo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeria sueʼda dakhueʼmon e̱ʼe̱a̱da Diosen huadak huaʼa onʼpe̱e̱depo o̱ʼnoknopo̱e̱depo nogok eknopo̱e̱deada eʼbatiknayo onteʼti dakhueaʼ ekaʼnayo dakhueʼnanada o̱ʼne.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Eknopo̱e̱deʼte onteʼti dakhueaʼ e̱gkikaʼnayo konig kuhua o̱ʼne kenpaʼti konig huakyariʼ o̱ʼne. “Kuhua hua̱ʼenda e̱ʼo̱kpiʼ onteʼti onʼminikaʼ. Huakyariʼ huaboaʼda e̱ʼo̱o̱ʼdeada onteʼti samibiyo oʼhuedikaʼ.” Kenda aratbut buttida oaʼikaʼ.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.