1 Pedro 2

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Konige̱po dakhueaʼ eʼkaʼ kenpaʼda yaʼnenpo yanʼbatik. Onteʼti dakhueaʼ kahueʼ yaneʼ. Namaʼda onahueʼ yaneʼ. Dakhueʼda e̱ʼe̱a̱da “huadakda i̱jje̱y,” batiaʼpakhueʼ yaneʼ. Kenpaʼti dig bahuahuayhueʼ yaneʼ. Kenpaʼti bahuaʼehueʼ yaneʼ.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Aʼkerekyaʼpo yo̱bed diga̱ʼda eʼmiʼnogta onʼpak. Opud huaboaʼda huaknopo̱e̱ʼeri moʼe̱po konig Diosen yo̱bed moʼe̱po Diosensiʼpo moʼe̱po Diosen huaʼa yaderetpakikaʼ. Diostaj dakaʼ aknopo̱i̱kayaʼpo Diosen huaʼa yanʼnopo̱i̱kaʼpo yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Nogi̱ti nogi̱ti Diostaj yanoknopo̱e̱ʼ.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Jesús Huairia moʼmatinepahuiʼnok nogi̱ti boʼeretpakpo nogi̱ti yanoknopo̱e̱ʼ.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Jesucristo Huairi konig jak iddu entaʼpoeda̱ʼ huid o̱ʼe̱po ayaʼ jak huid ontaʼtihuedikaʼnig. Aratbutanayo Jesús Huairitaʼ pakhueʼ e̱e̱ʼtada Diosnayo huakkaʼ oʼpakpo konig huamanoeaʼ huid oktieʼeaʼuyate. Jesucristo Huairi huamanoeanhuahuikaʼeritaj dakaʼ yanoknopo̱e̱ʼ.
4 — ausente —
5 Opudnayo konig Diosen huid huakpa moʼe̱po moʼnigpe̱i̱kaʼpo Diosen Noki̱re̱ga̱ moʼnopoʼto̱e̱po Diostaj moʼnoeonhuahuikaʼpo Diostayoʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Nogomey nogomeytaj yanʼmaknopo̱e̱po Diosa kamanopoʼyareʼpo yanʼmanigtionaʼpakikaʼ. Kenpaʼti Jesucristotaj moknopo̱e̱po huadakyoʼ ya̱gʼkikatiʼ. Huayahuaya diʼ yanʼmaikaʼ. Dakiti Dios ya̱ʼnonaʼikaʼ. Kenda Diosa oʼpak.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Kenpaʼti aʼnenda Apagbaʼ oaʼpo, Jesucristotaj oʼbatiaʼpakpo,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Opudomey Jesucristotaj moknopo̱e̱po huakkaʼda boʼpakikaʼne. Oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeritaj Apagbaʼ oʼbatiaʼpakpo,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Kenpaʼti
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Oroʼomeynayo Jesucristotaj oʼpakpo oknopo̱e̱nok Diosa moʼbaktieʼeaʼuyne. Kenpaʼti Dios Huairien huamanigtionaʼpakeri o̱ʼe̱ne. ʼUrunopoʼ monopoʼkaʼpo Diosenyoʼda ʼuruaʼnada kikaʼdik o̱ʼe̱ne. Diosen aratbut oʼmaene. Aʼnenda oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼe̱po dakhueaʼ oʼkikaʼuyne konig sikki̱re̱gyo̱ o̱ʼi̱kaʼuyne oroʼomey. Diosa moʼtinepahuiʼpo moʼnopoʼyareaʼpo konig Diosen huakjeyyo moʼbakuda̱ʼuyne. “ʼUruaʼnanada Diosa mogkaʼne. ʼUrunanada Dios o̱ʼe̱po oʼkikaʼ. Dakiti Dios.” Oy batiaʼpakdik o̱ʼe̱ne. Kenda Diosa oʼpak.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Aʼnennayo Diosen aratbut ehueʼ e̱ʼe̱a̱da oynayo Diosen aratbut o̱ʼe̱ne. Aʼnenda Dios moʼtinepahuiʼuyne oknopo̱e̱hued o̱ʼu̱ynigʼa oynayo moʼtinepahuiʼne oknopo̱e̱po Diosensiʼpo o̱ʼe̱ne oroʼomey.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Nogda eʼmanaʼtaʼ ijjeretpaki, huadiʼda egomey. Jesucristo huaknopo̱e̱ʼeri moʼe̱po Diosensiʼpo moʼe̱po i̱yo̱ indariyo konig esoeri moʼe̱nok konig huanopoʼa namaʼda oʼeretpakikaʼ kahueʼ yanikaʼ. Dakhueaʼ kikahueʼ yaneʼ. Totoʼ Diostaj eʼbaktiparattaʼ boʼeretpakikaʼne.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Huakkaʼada Diostaj oknopo̱e̱hueʼ o̱ʼne. “Dakhueʼda moʼe̱ne,” namaʼda opudomeytaj eʼhuaaʼpiʼ ʼurunanada ya̱gʼkikaʼ. Huadakda ya̱gʼkikaʼ. Kenda boʼtiahuayapone. Kenmeʼnoe Dios eʼtiakte “Dakiti Dios.” “Dios ʼuruda oʼkaʼ.” Onʼhuaaʼpakapo.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Jesús Huairi oʼpaknok ayaʼada gobierno huairitaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Presidente huairitaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ.
13 — ausente —
14 Kenpaʼti Presidenteen huairi kaʼyahueʼ teniente gobernadortaj sorotatataj yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Ken huairi dakhueaʼ huakaʼeritaj castiga onʼmagkaʼikaʼ. Huadak huakaʼeritaj “Huadak o̱gkikaʼ,” onʼbahuaaʼikaʼ.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Huadakda eʼkikaʼte oknopo̱e̱hueʼ hua̱e̱ʼeri namaʼda bahuaahueʼdik o̱ʼne. Kenda Diosa oʼpak.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Jesucristotaj moknopo̱e̱po oy totoʼen huanabaʼ ehueʼda moʼe̱po katepiʼ boʼpakpo kikaʼdik moʼe̱. Katepiʼ huadak e̱ʼhua̱e̱ʼ kikaʼdik moʼe̱. “Katepiʼ ijpakpo kaʼdik i̱jje̱y. Dakhueaʼ kaʼdik i̱jje̱y.” Nopo̱e̱hueʼada Diostaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ayaʼtada huadakda yanʼmaknopo̱i̱kaʼ. Jesucristoen huaknopo̱e̱ʼeritaj diʼ yanʼmaikaʼ. Diosa dakhueaʼ huakaʼeritaj huiyoknanada oʼmagkaʼapo kenpaʼti huadaknanada o̱ʼi̱kaʼ. Diostaj dakaʼ yanoknopo̱i̱kaʼ. Gobierno huakhuairitaj huadakda yanʼmaknopo̱i̱kaʼ.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Huanabaʼ e̱e̱ʼnayo o̱ʼnen huairitaj huadakda yanoknopo̱i̱kaʼpo yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Huadak e̱ʼhua̱e̱ʼtaj yanʼnigpe̱i̱kaʼ. Dakhueaʼ huaaʼeri huairitakon yanʼnigpe̱i̱kaʼ.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Diostaj moʼnigpe̱i̱kaʼpo huadakda eʼkikaʼte ontaj noga̱ namaʼda dakhueaʼ e̱gkayo̱ bahuadiayhueʼ yaneʼ. Bahuadiayhueʼ e̱e̱ʼnayo Diosa durugda moʼto̱e̱a̱pone.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Opud dakhueaʼ ekaʼnayo kenaʼpo castiga e̱gkaʼte diayhueʼ e̱e̱ʼnayo “Huadak i̱ʼe̱,” Diosa onahueʼdik e̱e̱ʼtada huadak eʼkaʼtada huairia castiga e̱gkaʼnayo, huadiayhueʼ e̱e̱ʼnayo “Huadak i̱ʼe̱,” Diosa onaʼapo.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Huadak eʼkikaʼte dakhueʼ e̱gkaʼnayo huadiayhueʼ yaneʼ. Kenda Diosa oʼpak. Jesucristoa moʼnigbueyʼuyate. Paiʼda moʼnignopoʼe̱ʼuyate. Kentaj monoknopo̱e̱po paiʼda monʼnopoʼe̱po huadiayhueʼ moʼneunhuaʼ.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Jesúsnayo dakhueaʼ kahueʼ o̱ʼi̱kaʼuyate. Sigpiʼ namaʼda ahueʼ o̱ʼi̱kaʼuyate.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Dakhueaʼ enaʼtepiʼ madeahueʼ o̱ʼu̱yate. Paiʼda eʼnopoʼe̱a̱ʼte bahuadiayhueʼ o̱ʼu̱yate. Apag Diosa dakaʼ meʼto̱i̱kaʼne oknopo̱i̱kaʼpo Dios buttida oʼnopo̱i̱kaʼpo dakaʼ oʼmatinopo̱e̱po castiga oʼmagkaʼapo Jesúsa oknopo̱e̱ʼuyate.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ aʼbatikayaʼpo onteʼti huadakdakon akikayaʼpo hua̱so̱ʼ oroʼen dakhueaʼ eʼkaʼ oʼto̱e̱po hue̱ypa cruzte moʼnigbueyʼuyate. Oroʼtaj moʼnopoʼyareaʼpo moʼnigenhuaduyate.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Oroʼ konig oveja o̱ʼi̱kaʼuyne. Ovejaomey i̱da oʼyoyahueʼ. Dag meyon ya̱ʼe̱ nopo̱e̱hueʼ o̱ʼne. Oroʼ konigti Diosendagyaʼ diga̱ʼda oʼyoyahueʼikaʼpo dakhueaʼ eʼkikaʼtada oynayo Jesucristo oroʼen huairitaj oʼkumejdene. Oroʼomeytaj boʼtiokikaʼne.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.