Tiago 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bar yinouroko, mirahko be bok yimam tisa tohhato Jisasr hiket yimam kfo hta mrokfom ahenomm. To wadukaf hanyswako, kto tuhant yindars bro kotkfot toh thombat, nom tisanom hingrnewa hingrna nmbuhat kotett rhuraht. Bro Nkifrarhu mrokfot nom yihato yimam yak nuhas bonuhas-wohat finji finji yak nuhaswanomm? Ndm frhik marnyarahmm. Nom tisan-moh kotkfot krhoniraht. Womm rom be inji.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Nom yima buganom, nmoh tngm tamoh mrokfom ptha nefm o tamoh nefmpno mrokfo ptha nefm, tngm nndo yiyaknihato faso faso mrokfom tubatuyaknitnomm. Tng rine wuni duha yimar, ndr tu dborioh yimayer. Tngt yak hta bohtiwa kanjo rorhu nyingam, yimbhindangm, tir wuram, yak hta bohtakfot hosm yak hta bohtiwa kanjo.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Hosroh yak hta bohtayuk ainm, tngmn hatohwomm. Nd ainm mtitofm mano mano hirwom. Yimam nd mtitofm yakitohhato kak hta bohtaf hanitmm. Kangm fitoh yuhat aim, nd yuhat kitm.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Yo womt wadukakomt doht. Doht nhai be tut yikaht. Yimar mitohhato mnange hanygaf hanitatrt doht kitwot. Yimar kangr fitoh kmit o fitoh yuhat ais, nd doht rot be mnange kak htaf hanitrt.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Yo tngt nhaf inji. Tamoh tamoh nefmpno o mrokfompno, nd tefi tngentn yura yura kfo hagrha bohagr-hewut.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 To tngt, to tu kah nyungoramet. Kaht ndha mkur fnah-wot. Fasoh fasoh nefm to ndha rhuhato mfrfnah hasiwum. Yuhut yimanysoft bi nd fasoh nefmn thu nhombraniyettn, to be fasoh nefrpam mfrfnah hasorahm. Nd fasoh fasoh nefm to Satanrhu nefem.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ndar bbinysoft yorhwa kmi tirf yemrom yo tekt yorhwa yiram tamoht, yimam yakgb bogb yo hegb bogb hnamoahat, yimampno brbo yi yo tamoh mrokfom kfoneft fak hikmoumm. Arihat to inji, yima mrokfom hikrfomm.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 To tngt, nhai yima mrokfom hikkfot. Tu be nhai mif. Tngt kangt wom mrokfo bebt atuyant, tutwott. Nd mrokfot kitwot kfrat kanjo. Womr kfrat kanjo yuwitwattr rim kkitr. Nhai tngt yima yak tkafkfot. Tngt fasoh nandom jumbet.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Nd tnge Bro Nungothetr, nmoh Bro Yifemr kfo yindhor inji newunomr. Yo tfit nd tngrpaye tfit womm kfo twewunomm. Nd nom kfo twewam, yimayem, to Bro Nkifrar yak nhombramo yimayem.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kfo yindhor nmbuhati fasoh nmbuhat nd rpa tngrpat rpat mfnahwof. Bar yinouroko, ndt nhai tu dborioh nmbuhat. Yimar Jisasr hiketr nhai ndhtet neft nakfot.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Nhai wom tek yinhar dborioh bupami fasoh binef mrdipam rpa yinhar mfrfnahkahm. Nhai.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Bar yinouroko, ka olif yukhame, fik tihatn hirrfom? Nhai. Yo ka fik yukhame, ka wain toftn hirrfom? Nhai. To inji kanjo, nhai fasoh binef mrdipam mfrfnahet tek yinhar tfit dborioh bupam mfrfnahrfotmr. Nhai.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Wom yimar tamoh tamoh nefm afo duka hik marnya bomarnyahato newurm, nd yimarhu wiyauyau nmbuham wiyauyau marnyakfot. Womm inji htiruhamrn, duka mirahm, ndr awi, dborioh yimayer. Tamoh nefm o mrokfom nhai be turhu yufat yura htahato pthakahrm.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 To womm faso duka bebhato tukmoh yufamn yura yura htarahkomm, to mirahko akfo amanyom, “Nom duka hik marnya bomarnyahato tamoh tamoh nefm newunomm.” Mirahko inji akfo furanom.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ndhtet riduka aduka yima yuhum nhai yura hefen yuhat niakahm. Ndhtet dukefm ndar bbiny-softuhem. Fasoh nefm mhatoh fnahet yimaroh nefem. Satanrn nd nefm mhfnahnewurm.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Wawanyko. Yimam nd womm faso duka bebhato turoh yufam yuta hagrha hasiwam, nhai rhu digr marnyakahm. Fasoh fasoh nefm to romn na htfaswomm.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 To nd yimam tu Bro Nkifrarhu duka hik marnya bomarnyayuk dukefm yaketm, htirahnm rroh rhu nmbuham, tohefm, tamoh nefm, nhai wom tamoh nefenm htiruhatnm. Rroh rhu nmbuhat be yak teh marnyaraht. Tot tu bro htiyeft htirahnm. Yo womm-pno nhai nakfo ba inji naruhatm. Rpat toh marnyahato nayak marnya hakurahm. Yo htirahnm mrokfom hikhato wany yakioneft brorahtm. Yo womm hti yuhuwafhato dborioh nefm na hakurahmm. Nhai yufet yimarpam yak marnyahato tfit yufa duha yimam nhai. Nhai. Yo nhai tngrpamn kfo hnu bohnuruhatm dborioh nefroh hikneft. Nhai. Hik mif mifrahmm.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Yimam tum nayak marnyahato rpat toh marnyarahm, kto tfit tum htirahmt yimam yindhoreftpno rhuhato tum yihom nakfo yindhorak mnakfo yindho-rak, yihom nahiyak mnahiyak inji naruhatm tum htihato mirahm, asot tu dborioh rhu nmbuhat. Yimam yewuri tpim thu brurhato tfit tum thu bruryuk yewuri tpiroh dborhayuk wuritwamn yak yewa kanjo, inji tfit tum htirahmt nd dborioh rhu nmbuhat.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.