Tiago 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bar yinouroko, niko nmoh Nungothet Jisas Kraisr, bro nuka nanyjareft hatohwar hiket yimayeko. Ndnettn to mirahko be yimaroh yufam o dborioh rhu nmbuham htihato romn bro nyingam o bro dukefm yihato tfit nd yufapa duha yima fura bofuram be nyingarpaye amhtini hanynomm.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Yufet yimar dborioh dborioh wuskar wondh hmbrinehato nianeft nikmoh lotu swirm, yo wom yima bebpar fasoh fasoh hmbresham hmbrinehato ror to rpat nianeft,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ka nd yufet yimar dborioh dborioh wuska wondhnayetrn nikmoh bro dukefm yihato rorn yakruhakomn dborioh gajir wahta hirahko. Nd yufapa duha yimar kkoret wuska hmbrinetr kfo mirah-komr, “Ndha watohn o asha bbinysoftn nmoh wurampno wamruhn.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Yimam inji inji hti nhombrak hanyhato yak nhtarahkomm, ndt fasoh dukefmpno bi tuko tfit bi nayak nanyorwoko. Yufet yimar bi gajis fahunr, yufapa duha yimar gajis hekfot.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Bar yinouroko, wawanyko. Yufapa duha yimamn, tom nd yimamn Bro Nkifrar kfo htamor turhu yufatpno rhuneft. Nd yimam Bro Nkifrar duka-hato rorrpar fakitohmoum. Ndnatn rroh rhu nmbuhat yak marnyahirahrm. Bingot Bro Nkifrar bi kfo htamo mrokfot hikruharn ror dukayet yimam yakruharm hifa rhu nmbuhat hirahrm.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Nd yufapa duha yimam ndhtet nefm newukomm, kak yimtnewukomm. Nikmoh dukefm tfit mongko aim afo. Niko frohmn faso yak bebwamko? Yo frohmn tehaknitamko kot hanitamko? To nd yufet yimam, romn ndhtet nefm newumko.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Yo womt, nd Kraisrhu dborioh yufat nikomn hmbremot to frohmn faso faso kfo rindhiwamt? To nd yufet yimam, romn ndhtet ndhtet nefm newumm.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Bro Nkifrar, nmoh kingr, Bro Nkifrarhu rfa borngtn wom bro boririfhut htamort. Nd boririfhut kfo memor, “Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.” Nd boririfhut hikhato womm yak marnya-rahkomm, ndt tu dborioh neft narahko.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Womm hifa hifa yak marnyahato tfit womm faso faso yak bebneft, ndt nhai tu Bro Nkifrarhu boririfhut kfiwa yuhat hikkahko. Nhai. Fasoh neft newuko.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Akfokahta wawanyko, wom yimar boririfhu bugam hik bugewarmn, tfit wom fasoh neft rim naneft, to bibe, nd boririfhu bugam bi fak frikati bugerm.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Nd Bro Nkifrarpar kfo memor, “Niko tuhanet yimako mirahko wom mettpno arim fnahnom. Niko ramet metko mirahko wom yindarirpno arim fnahnom.” Yo womt kfo memor, “Mirahko womm awas furanomm.” To wawanyko, nhai ijoh yuhatn mett rimakrfont, o ni metn nhai yindarir rimakrfonr, be nambur sinyahato wom yimar was furenr, to bibe, nd boririfhu bugam bi fak frikati bugenm. Nhai womt hikkahnt.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kraisr tor, rorn dukefm hiyaf hanyrahrko Bro Nkifrarhu mrokforoh hikneft. Mrokfom nhai hikrfokomm, Bro Nkifrarpno mrokfetko rhurahko. Ndnettn niko duka marnyahato yau marnyakfot.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Wom yimar nhai wom yimam yuhuwafwonrform, nd yimar turhu kotkfot toh thombat, Bro Nkifrar nhai yuhuwafruhatrr. Yimar womm yuhuwafworm, nd yimar awi mrokfo duhatr rhurahr.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Bar yinouroko, wom yimar kfo kangr, “Nanhu duka yima yuhur Kraisrn korhr.” To nd yimar nhai nd Kraisrhu mrokfom hikhato rorhu dborioh nefm womm yak nuhaskahrm, nd duka yima yuhur, Kraisrpno rhuyukr, bi nohmorr. To nd yimar Kraisrhu dukefr bi nohetr, to finji Kraisr yak yurakruharr fasoh fasoh nefmn bi yiro turna hmbriyafneft? Nhai mif.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Nikmoh Kristen yimatm hmbre wusken duhatmn o yeshriyen duhatmn,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 niko htihato nhai hmbre wuskenm o yeshriyenm yak herfokomm, be tngrpamn kfo famukomm, “Warhu marnyatwako! Hmbre wuskam wayak wahmbre kkahtwako. Yo yeshrim wayak waye yingmaritwako.” To afo attiwonanko. Ndhtet tng mrokforpat kforahn, nd tng mrokfot finji womm yak marnyaruhatm? Tukomn hmbre wuskar yeshrir yak hehato kforahn, ndt hifa. Tngt kfonihato yak hirahnm, tot tu neft.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Kraisrhu dukeft ruhet yimam niwa nefm to inji newum. Kraisr hiket yimam nhai womm dborioh nefm yak nuhaskahmm, nd Kraisrhu dukefr rom yorhwar bi nohmor. Nhai wom Kraisrhu dukefr rhukahrm.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 To tfit wom yimaroh htiyeft nndo htiruhamtn kfo wok mirahm, “Womm Kraisrhu dukefrparpno rhuhato nd dukefrparpno korhrm, womm nhai. Rom be Kraisrhu hiknefrpat hikhato Kraisrhu dborioh nefrpam newum. Ndt rot hifa.” To tfit akfoyanko. Be Kraisrhu dukefrpar rhuruhakomn nhai ror kfoyuk mrokfo yuhat hikhato dborioh dborioh nefm na duha yirahkomm, tone, finji kanjo hti duka mirhoya, “Ndr Kraisrhu dukefr ruhet yimayer.” To na, na Kraisrhu dborioh dborioh nefm yak nuhasrhotanko, ndm htiruhakomn, duka mirahko, “Ndr Kraisrhu dukefr ruhet yimayer.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Nikmoh bro dukefr duka kangko, “Rpa Bro Nkifrarpar korhr.” Nd dukefr dborioh dukefer. To yarhm, rom to ndhtet dukefetem. Ndnetmn yakrmihato korhm.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ar mmoharim! Nd na kfo hniwa mrokfom nhai wany duka tungunakahkomm? Yimar nhai nd Kraisrhu mrokfom hikhato rorhu dborioh nefm womm yak nuhaskahrm, nd duka yima yuhur, Kraisrpno rhuyukr, bi nohmorr. Tfit wom nkifra tndh mrokfot mkfo tndhakrhota ndtn wanyhato dukefr yakrahko. Barkoft afo ttiwonanko.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Bingot nmoh nkifra Abrahamre, finji namotr rorhu yima yuhur Bro Nkifrar hti wuthamorr? Wawanyko, Abrahamr, yon Aisakrhu tarioh mtha yuhat Bro Nkifrar kfomohat, Abrahamr nhai be marimor, “Be wanys wanyruha.” Nhai. Wany yakionihato hikmort Bro Nkifra kfoyuk mrokfot. Yonr kitumakhato yura tariohyuk tkitt htahato memor yonrn Bro Nkifrar tarioh mtharuha. Nd ror namo neftn Bro Nkifrar htihato hti wuthamorr.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bi htitwoko? Abrahamr Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot wany yakiohato hikmort. Tamoh neft Bro Nkifrar kfomot hingrna hikmort. Hingrna hikmotrt, to be nd tkittn Bro Nkifrar htihato duka memor, “Abrahamr tu wany yakiowet yimayer.”
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Abrahamr, Bro Nkifrar kfomo mrokfot wany yakiohato hikmotrt, Bro Nkifrar hti wuthamorr.” Be Bro Nkifrar nd yiha rikfak memor, “Abrahamr bi nanhu yimater.”
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 To bi htitwoko. Yimam nhai be mrokfom wany yakiowa yuharpatn rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam mrokfom wany yakio-hato hikneftpno Bro Nkifrar hti wuthe-wurm.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 To nd ijoh tone htfasmoa met Rahafthu tndht to inji rhumot. Josuar kfo tkrurafyuk tmbho tohm, rotn dborioh neft nahato yak kafroh-tamotmn tfit wom nndoh yuhatn yakmotm fak htafmotm. Ndhtet dborioh neft namott Bro Nkifrar htihato memor, “Nd metthu yima yuhur tu wuthayert.”
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Thatipt yafothett yorhwatn wiyauyauwot. Yafothat thu troh tanywott, nohwot. To inji kanjo korhwom Kraisrhu dukefr ruhet yimam. Rorhu mrokfom wany yakiohato to nhai hikkahm, to bibe, nd Kraisrhu mrokforoh wany yakio dukefr bi nohmor. Nhai wom Kraisrhu dukefr rhukahr.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.