Tiago 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bar yinouroko, niko nmoh Nungothet Jisas Kraisr, bro nuka nanyjareft hatohwar hiket yimayeko. Ndnettn to mirahko be yimaroh yufam o dborioh rhu nmbuham htihato romn bro nyingam o bro dukefm yihato tfit nd yufapa duha yima fura bofuram be nyingarpaye amhtini hanynomm.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Yufet yimar dborioh dborioh wuskar wondh hmbrinehato nianeft nikmoh lotu swirm, yo wom yima bebpar fasoh fasoh hmbresham hmbrinehato ror to rpat nianeft,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ka nd yufet yimar dborioh dborioh wuska wondhnayetrn nikmoh bro dukefm yihato rorn yakruhakomn dborioh gajir wahta hirahko. Nd yufapa duha yimar kkoret wuska hmbrinetr kfo mirah-komr, “Ndha watohn o asha bbinysoftn nmoh wurampno wamruhn.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Yimam inji inji hti nhombrak hanyhato yak nhtarahkomm, ndt fasoh dukefmpno bi tuko tfit bi nayak nanyorwoko. Yufet yimar bi gajis fahunr, yufapa duha yimar gajis hekfot.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Bar yinouroko, wawanyko. Yufapa duha yimamn, tom nd yimamn Bro Nkifrar kfo htamor turhu yufatpno rhuneft. Nd yimam Bro Nkifrar duka-hato rorrpar fakitohmoum. Ndnatn rroh rhu nmbuhat yak marnyahirahrm. Bingot Bro Nkifrar bi kfo htamo mrokfot hikruharn ror dukayet yimam yakruharm hifa rhu nmbuhat hirahrm.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Nd yufapa duha yimam ndhtet nefm newukomm, kak yimtnewukomm. Nikmoh dukefm tfit mongko aim afo. Niko frohmn faso yak bebwamko? Yo frohmn tehaknitamko kot hanitamko? To nd yufet yimam, romn ndhtet nefm newumko.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Yo womt, nd Kraisrhu dborioh yufat nikomn hmbremot to frohmn faso faso kfo rindhiwamt? To nd yufet yimam, romn ndhtet ndhtet nefm newumm.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Bro Nkifrar, nmoh kingr, Bro Nkifrarhu rfa borngtn wom bro boririfhut htamort. Nd boririfhut kfo memor, “Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.” Nd boririfhut hikhato womm yak marnya-rahkomm, ndt tu dborioh neft narahko.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Womm hifa hifa yak marnyahato tfit womm faso faso yak bebneft, ndt nhai tu Bro Nkifrarhu boririfhut kfiwa yuhat hikkahko. Nhai. Fasoh neft newuko.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Akfokahta wawanyko, wom yimar boririfhu bugam hik bugewarmn, tfit wom fasoh neft rim naneft, to bibe, nd boririfhu bugam bi fak frikati bugerm.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nd Bro Nkifrarpar kfo memor, “Niko tuhanet yimako mirahko wom mettpno arim fnahnom. Niko ramet metko mirahko wom yindarirpno arim fnahnom.” Yo womt kfo memor, “Mirahko womm awas furanomm.” To wawanyko, nhai ijoh yuhatn mett rimakrfont, o ni metn nhai yindarir rimakrfonr, be nambur sinyahato wom yimar was furenr, to bibe, nd boririfhu bugam bi fak frikati bugenm. Nhai womt hikkahnt.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kraisr tor, rorn dukefm hiyaf hanyrahrko Bro Nkifrarhu mrokforoh hikneft. Mrokfom nhai hikrfokomm, Bro Nkifrarpno mrokfetko rhurahko. Ndnettn niko duka marnyahato yau marnyakfot.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Wom yimar nhai wom yimam yuhuwafwonrform, nd yimar turhu kotkfot toh thombat, Bro Nkifrar nhai yuhuwafruhatrr. Yimar womm yuhuwafworm, nd yimar awi mrokfo duhatr rhurahr.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bar yinouroko, wom yimar kfo kangr, “Nanhu duka yima yuhur Kraisrn korhr.” To nd yimar nhai nd Kraisrhu mrokfom hikhato rorhu dborioh nefm womm yak nuhaskahrm, nd duka yima yuhur, Kraisrpno rhuyukr, bi nohmorr. To nd yimar Kraisrhu dukefr bi nohetr, to finji Kraisr yak yurakruharr fasoh fasoh nefmn bi yiro turna hmbriyafneft? Nhai mif.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nikmoh Kristen yimatm hmbre wusken duhatmn o yeshriyen duhatmn,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 niko htihato nhai hmbre wuskenm o yeshriyenm yak herfokomm, be tngrpamn kfo famukomm, “Warhu marnyatwako! Hmbre wuskam wayak wahmbre kkahtwako. Yo yeshrim wayak waye yingmaritwako.” To afo attiwonanko. Ndhtet tng mrokforpat kforahn, nd tng mrokfot finji womm yak marnyaruhatm? Tukomn hmbre wuskar yeshrir yak hehato kforahn, ndt hifa. Tngt kfonihato yak hirahnm, tot tu neft.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kraisrhu dukeft ruhet yimam niwa nefm to inji newum. Kraisr hiket yimam nhai womm dborioh nefm yak nuhaskahmm, nd Kraisrhu dukefr rom yorhwar bi nohmor. Nhai wom Kraisrhu dukefr rhukahrm.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 To tfit wom yimaroh htiyeft nndo htiruhamtn kfo wok mirahm, “Womm Kraisrhu dukefrparpno rhuhato nd dukefrparpno korhrm, womm nhai. Rom be Kraisrhu hiknefrpat hikhato Kraisrhu dborioh nefrpam newum. Ndt rot hifa.” To tfit akfoyanko. Be Kraisrhu dukefrpar rhuruhakomn nhai ror kfoyuk mrokfo yuhat hikhato dborioh dborioh nefm na duha yirahkomm, tone, finji kanjo hti duka mirhoya, “Ndr Kraisrhu dukefr ruhet yimayer.” To na, na Kraisrhu dborioh dborioh nefm yak nuhasrhotanko, ndm htiruhakomn, duka mirahko, “Ndr Kraisrhu dukefr ruhet yimayer.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Nikmoh bro dukefr duka kangko, “Rpa Bro Nkifrarpar korhr.” Nd dukefr dborioh dukefer. To yarhm, rom to ndhtet dukefetem. Ndnetmn yakrmihato korhm.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ar mmoharim! Nd na kfo hniwa mrokfom nhai wany duka tungunakahkomm? Yimar nhai nd Kraisrhu mrokfom hikhato rorhu dborioh nefm womm yak nuhaskahrm, nd duka yima yuhur, Kraisrpno rhuyukr, bi nohmorr. Tfit wom nkifra tndh mrokfot mkfo tndhakrhota ndtn wanyhato dukefr yakrahko. Barkoft afo ttiwonanko.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Bingot nmoh nkifra Abrahamre, finji namotr rorhu yima yuhur Bro Nkifrar hti wuthamorr? Wawanyko, Abrahamr, yon Aisakrhu tarioh mtha yuhat Bro Nkifrar kfomohat, Abrahamr nhai be marimor, “Be wanys wanyruha.” Nhai. Wany yakionihato hikmort Bro Nkifra kfoyuk mrokfot. Yonr kitumakhato yura tariohyuk tkitt htahato memor yonrn Bro Nkifrar tarioh mtharuha. Nd ror namo neftn Bro Nkifrar htihato hti wuthamorr.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bi htitwoko? Abrahamr Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot wany yakiohato hikmort. Tamoh neft Bro Nkifrar kfomot hingrna hikmort. Hingrna hikmotrt, to be nd tkittn Bro Nkifrar htihato duka memor, “Abrahamr tu wany yakiowet yimayer.”
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Abrahamr, Bro Nkifrar kfomo mrokfot wany yakiohato hikmotrt, Bro Nkifrar hti wuthamorr.” Be Bro Nkifrar nd yiha rikfak memor, “Abrahamr bi nanhu yimater.”
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 To bi htitwoko. Yimam nhai be mrokfom wany yakiowa yuharpatn rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam mrokfom wany yakio-hato hikneftpno Bro Nkifrar hti wuthe-wurm.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 To nd ijoh tone htfasmoa met Rahafthu tndht to inji rhumot. Josuar kfo tkrurafyuk tmbho tohm, rotn dborioh neft nahato yak kafroh-tamotmn tfit wom nndoh yuhatn yakmotm fak htafmotm. Ndhtet dborioh neft namott Bro Nkifrar htihato memor, “Nd metthu yima yuhur tu wuthayert.”
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Thatipt yafothett yorhwatn wiyauyauwot. Yafothat thu troh tanywott, nohwot. To inji kanjo korhwom Kraisrhu dukefr ruhet yimam. Rorhu mrokfom wany yakiohato to nhai hikkahm, to bibe, nd Kraisrhu mrokforoh wany yakio dukefr bi nohmor. Nhai wom Kraisrhu dukefr rhukahr.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.