Tiago 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Bar yinouroko, niko nmoh Nungothet Jisas Kraisr, bro nuka nanyjareft hatohwar hiket yimayeko. Ndnettn to mirahko be yimaroh yufam o dborioh rhu nmbuham htihato romn bro nyingam o bro dukefm yihato tfit nd yufapa duha yima fura bofuram be nyingarpaye amhtini hanynomm.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Yufet yimar dborioh dborioh wuskar wondh hmbrinehato nianeft nikmoh lotu swirm, yo wom yima bebpar fasoh fasoh hmbresham hmbrinehato ror to rpat nianeft,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ka nd yufet yimar dborioh dborioh wuska wondhnayetrn nikmoh bro dukefm yihato rorn yakruhakomn dborioh gajir wahta hirahko. Nd yufapa duha yimar kkoret wuska hmbrinetr kfo mirah-komr, “Ndha watohn o asha bbinysoftn nmoh wurampno wamruhn.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Yimam inji inji hti nhombrak hanyhato yak nhtarahkomm, ndt fasoh dukefmpno bi tuko tfit bi nayak nanyorwoko. Yufet yimar bi gajis fahunr, yufapa duha yimar gajis hekfot.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Bar yinouroko, wawanyko. Yufapa duha yimamn, tom nd yimamn Bro Nkifrar kfo htamor turhu yufatpno rhuneft. Nd yimam Bro Nkifrar duka-hato rorrpar fakitohmoum. Ndnatn rroh rhu nmbuhat yak marnyahirahrm. Bingot Bro Nkifrar bi kfo htamo mrokfot hikruharn ror dukayet yimam yakruharm hifa rhu nmbuhat hirahrm.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nd yufapa duha yimam ndhtet nefm newukomm, kak yimtnewukomm. Nikmoh dukefm tfit mongko aim afo. Niko frohmn faso yak bebwamko? Yo frohmn tehaknitamko kot hanitamko? To nd yufet yimam, romn ndhtet nefm newumko.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Yo womt, nd Kraisrhu dborioh yufat nikomn hmbremot to frohmn faso faso kfo rindhiwamt? To nd yufet yimam, romn ndhtet ndhtet nefm newumm.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Bro Nkifrar, nmoh kingr, Bro Nkifrarhu rfa borngtn wom bro boririfhut htamort. Nd boririfhut kfo memor, “Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.” Nd boririfhut hikhato womm yak marnya-rahkomm, ndt tu dborioh neft narahko.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Womm hifa hifa yak marnyahato tfit womm faso faso yak bebneft, ndt nhai tu Bro Nkifrarhu boririfhut kfiwa yuhat hikkahko. Nhai. Fasoh neft newuko.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Akfokahta wawanyko, wom yimar boririfhu bugam hik bugewarmn, tfit wom fasoh neft rim naneft, to bibe, nd boririfhu bugam bi fak frikati bugerm.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Nd Bro Nkifrarpar kfo memor, “Niko tuhanet yimako mirahko wom mettpno arim fnahnom. Niko ramet metko mirahko wom yindarirpno arim fnahnom.” Yo womt kfo memor, “Mirahko womm awas furanomm.” To wawanyko, nhai ijoh yuhatn mett rimakrfont, o ni metn nhai yindarir rimakrfonr, be nambur sinyahato wom yimar was furenr, to bibe, nd boririfhu bugam bi fak frikati bugenm. Nhai womt hikkahnt.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kraisr tor, rorn dukefm hiyaf hanyrahrko Bro Nkifrarhu mrokforoh hikneft. Mrokfom nhai hikrfokomm, Bro Nkifrarpno mrokfetko rhurahko. Ndnettn niko duka marnyahato yau marnyakfot.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Wom yimar nhai wom yimam yuhuwafwonrform, nd yimar turhu kotkfot toh thombat, Bro Nkifrar nhai yuhuwafruhatrr. Yimar womm yuhuwafworm, nd yimar awi mrokfo duhatr rhurahr.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Bar yinouroko, wom yimar kfo kangr, “Nanhu duka yima yuhur Kraisrn korhr.” To nd yimar nhai nd Kraisrhu mrokfom hikhato rorhu dborioh nefm womm yak nuhaskahrm, nd duka yima yuhur, Kraisrpno rhuyukr, bi nohmorr. To nd yimar Kraisrhu dukefr bi nohetr, to finji Kraisr yak yurakruharr fasoh fasoh nefmn bi yiro turna hmbriyafneft? Nhai mif.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nikmoh Kristen yimatm hmbre wusken duhatmn o yeshriyen duhatmn,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 niko htihato nhai hmbre wuskenm o yeshriyenm yak herfokomm, be tngrpamn kfo famukomm, “Warhu marnyatwako! Hmbre wuskam wayak wahmbre kkahtwako. Yo yeshrim wayak waye yingmaritwako.” To afo attiwonanko. Ndhtet tng mrokforpat kforahn, nd tng mrokfot finji womm yak marnyaruhatm? Tukomn hmbre wuskar yeshrir yak hehato kforahn, ndt hifa. Tngt kfonihato yak hirahnm, tot tu neft.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kraisrhu dukeft ruhet yimam niwa nefm to inji newum. Kraisr hiket yimam nhai womm dborioh nefm yak nuhaskahmm, nd Kraisrhu dukefr rom yorhwar bi nohmor. Nhai wom Kraisrhu dukefr rhukahrm.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 To tfit wom yimaroh htiyeft nndo htiruhamtn kfo wok mirahm, “Womm Kraisrhu dukefrparpno rhuhato nd dukefrparpno korhrm, womm nhai. Rom be Kraisrhu hiknefrpat hikhato Kraisrhu dborioh nefrpam newum. Ndt rot hifa.” To tfit akfoyanko. Be Kraisrhu dukefrpar rhuruhakomn nhai ror kfoyuk mrokfo yuhat hikhato dborioh dborioh nefm na duha yirahkomm, tone, finji kanjo hti duka mirhoya, “Ndr Kraisrhu dukefr ruhet yimayer.” To na, na Kraisrhu dborioh dborioh nefm yak nuhasrhotanko, ndm htiruhakomn, duka mirahko, “Ndr Kraisrhu dukefr ruhet yimayer.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nikmoh bro dukefr duka kangko, “Rpa Bro Nkifrarpar korhr.” Nd dukefr dborioh dukefer. To yarhm, rom to ndhtet dukefetem. Ndnetmn yakrmihato korhm.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ar mmoharim! Nd na kfo hniwa mrokfom nhai wany duka tungunakahkomm? Yimar nhai nd Kraisrhu mrokfom hikhato rorhu dborioh nefm womm yak nuhaskahrm, nd duka yima yuhur, Kraisrpno rhuyukr, bi nohmorr. Tfit wom nkifra tndh mrokfot mkfo tndhakrhota ndtn wanyhato dukefr yakrahko. Barkoft afo ttiwonanko.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Bingot nmoh nkifra Abrahamre, finji namotr rorhu yima yuhur Bro Nkifrar hti wuthamorr? Wawanyko, Abrahamr, yon Aisakrhu tarioh mtha yuhat Bro Nkifrar kfomohat, Abrahamr nhai be marimor, “Be wanys wanyruha.” Nhai. Wany yakionihato hikmort Bro Nkifra kfoyuk mrokfot. Yonr kitumakhato yura tariohyuk tkitt htahato memor yonrn Bro Nkifrar tarioh mtharuha. Nd ror namo neftn Bro Nkifrar htihato hti wuthamorr.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Bi htitwoko? Abrahamr Bro Nkifrar kfoyuk mrokfot wany yakiohato hikmort. Tamoh neft Bro Nkifrar kfomot hingrna hikmort. Hingrna hikmotrt, to be nd tkittn Bro Nkifrar htihato duka memor, “Abrahamr tu wany yakiowet yimayer.”
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ndnettn Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Abrahamr, Bro Nkifrar kfomo mrokfot wany yakiohato hikmotrt, Bro Nkifrar hti wuthamorr.” Be Bro Nkifrar nd yiha rikfak memor, “Abrahamr bi nanhu yimater.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 To bi htitwoko. Yimam nhai be mrokfom wany yakiowa yuharpatn rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam mrokfom wany yakio-hato hikneftpno Bro Nkifrar hti wuthe-wurm.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 To nd ijoh tone htfasmoa met Rahafthu tndht to inji rhumot. Josuar kfo tkrurafyuk tmbho tohm, rotn dborioh neft nahato yak kafroh-tamotmn tfit wom nndoh yuhatn yakmotm fak htafmotm. Ndhtet dborioh neft namott Bro Nkifrar htihato memor, “Nd metthu yima yuhur tu wuthayert.”
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Thatipt yafothett yorhwatn wiyauyauwot. Yafothat thu troh tanywott, nohwot. To inji kanjo korhwom Kraisrhu dukefr ruhet yimam. Rorhu mrokfom wany yakiohato to nhai hikkahm, to bibe, nd Kraisrhu mrokforoh wany yakio dukefr bi nohmor. Nhai wom Kraisrhu dukefr rhukahr.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.