Tiago 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Jemsa, na Bro Nkifrari Nungothet Jisas Kraisr hikwa yimaya, nann wandfahato kfo wobu-hanko niko Isrerkmoh 12-pela frikefthu yimako rpa rpa natubatunihato ndar bbinysofthu kantrim rpen rpen toh htfaswako.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Yinouroko, be kfo nuhaswanko, tamoh tamoh krhopam kekwomko, mirahko aduka krhonom. Be yindhor yima yuhumpno rhukfot.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 — ausente —
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 — ausente —
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Nikmoh wom yimar wom tamoh dukefm myak kkopentewur, Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato Bro Nkifrar dukefm hirahrr. Bro Nkifrarpno tamohm yimam kfo ttiwonneft nhai wany marsisakahrm. Hifa yima yuhurpno he fura bofurewurm.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Mift, nd yimar kfo bruttnaneft, mirahr nd yimar hus dukeffpno akfo bruttnaya. Mirahr aduka amiya, “Ka Bro Nkifrar hirahran o nhai?”
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Kristenm nhai hifa rhu nmbuhat rhukahm, rroh rhu nmbuhat faso korhmt, nd yimam o metm yindhor-kfot. Yimaroh nyingampno yufapa duhatem. Bro Nkifrarhu nyingampno nd yimam yufetem.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 To nd marut wuss mfro yakitohet yimam, mirahm be turoh marut wuss htitahato ayindhornom. Nhai. Rroh dukefm Bro Nkifrarn yindhorkfot. Maru shrkarn yindhoreft hta duha. Nd nd shrkar yakitoh yindhor tefi hasohato nohhato myak htanirahmr. Misfam kanjo wondht hatoh tefi hasohato tfit nd wondht yohnitt.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Marr kekwort, nd dborioh wondht rom hatoh hasoyukt nhai rhu buhtakaht, tfit yohnitt. Yimam, mfro marut yakitohetm, to inji narahm. Turoh maru hingrneft toh mmo hasetmn noheft be yak fohtasrahtm.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Yimar tamoh tamoh nefm mnhombrati mnhombrati nhai suhrfor, tohhato Jisasrpar fakitohr, Jisasr toh hongmb hmbrirahrr. Nd krhopam bi mfrdbrufnirm, nd yimar Bro Nkifrar yimam ttha hanyshombat, yiha yiha rhu hatohruha dborioh rhu nmbuhat hirahrr. Nd rhu nmbuhat bi Bro Nkifrar kfo htangotmort. Yimam rorhu dukefr ruhet yimaroh dukeftpno nd rhu nmbuhat bi kfo htamort.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Wom yimar wom fasoh dukefm sinyewumr fasoh nefroh naneft, to mirahr tfit Bro Nkifrarhu yufat yutahato akfo amiya, “Bro Nkifrar nd dukefr fahura.” Bro Nkifrarhu yufat tfit yuta duha. Nhai wom fasoh nefm Bro Nkifrar mthu yuhurkfot. Nhai. Yo nhai Bro Nkifrar yimam fasoh fasoh nefmn hany nheh-kfot. Nhai.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Yima yima buganom, tunmoh yima yuhu bebmn thu yuhu-rekwomnom.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Nd fasoh fasoh nefroh nayuk yima yuhu bebm rihta tehekwatm, fasoh fasoh nefm newunom. Nd fasoh fasoh nefm nahany nahany bronitamn tfit nd fasoh nefmn got yoht kanjo yifung marm harhuhaso harhu hasiwatnome be tmbho nohefi-wutnom.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Yo! Yinouroko, niko mirahko Bro Nkifrar niwa nefm ayak mmonomm.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Ror niwa nefm wawany hik marnya-komm. Ror nhai fasoh fasoh nefm thu yuhurkahrko. Hti dukewarko nikmoh rhu nmbuhat kak marnya bomarnye-wurt. Nda yura mountko tanukiwa shrkar rorn hingrna htamorr. Mar yiha tanukayukr mfnahhato tanuka hany tanuka hany rorhu yihar yohnitr. Tfit yihar kekuthato yifung tanukayuk shrkar mfnahhato romn tfit tkitt yakhato yifungr tanuka nfhewumr. Rroh hingrneft to inji kitt. To Bro Nkifrar ror nhai yiham kanjo kekut kekutkahr. Nhai. Rorhu ruheft to be inji rpahtet ruheft yiha yiha korhr. Niko hti dukiwarko dborioh dborioh nefm kak nuhasworko.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Turhu duka fijo yafothet gutnius mrokfom kfohihato nd mrokfomn nfri mrokfo ptha yima rifhur hnamomr. Memor, “Inji anakahann romrpamn nd gutnius mrokfot yakhato tukanpno brbo mtohakrahm.”
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Yinouroko, niko waduka hik marnyatwakomm nompno Bro Nkifrar niwa nefm. Ndnettn niko mrokfo wanyneft yimbhindangm yudbat tohetohkfot. Mrokfo kfo pthaneftn mirahko be yudbat duka marnya duha mrokfom atubatuyakninomm. Yo mirahko yudbat anamburakninom.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Fasoh nambur rifhut nhai Bro Nkifrarhu dborioh nmbuhat mhfnah-nekahtt.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ndnettn nd fasoh fasoh hnomha hnomha nefm niko hatoh-wam wayak thukomm. Yak thuhato dborioh yima yuhumpno Bro Nkifrarhu mrokfom nikmoh yima yuhum rihtamom hikkfot. Nd mrokfot yakitohhato hikrahkomt, Bro Nkifrar ndt htiruharn kto bro kotkfot tohruha yihart mrokfo duhatko rhurahko.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Ndar niko wany hniwa mrokfot mirahko be wanys wanyhato nd mrokfot kfiwa yuhat yak hikwon duha arhunomt. Be wanys wanyrah-komt, nikmoh yau nmbuhat nndo riyaht.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yimar be wanys wanyhato nhai yak hikwon duha yikahr, ndr kangme binasohtn turhu nyingatikt htitawor.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Turhu nyingatikt htini-hato kto nd binasoht rihtanyhato fnahnineftpno turhu nyingatikt mimmonitrt.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Kraisrhu gutnius mro-kfom, tom tu Bro Nkifrar yakitohwa boririfhu mrokfom. Nd mrokfomn yimam hti hikak hanyhato hikrahmm, nd yimaroh fasoh fasoh nefm yafho-hato dborioh nefm hikrahm. Ndnettn yimar nd Bro Nkifrarhu mrokfom yak nhta marnyahato hikrm, yo nd mro-kfom nhai mmonirform, nd yimar Bro Nkifrar yak marnyahirahrr rorhu wiyauyau rhu nmbuham.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Wom yimar kfo kangr, “Na tu dborioh Kristena, na tu Bro Nkifrar hikhato kfo bruttnewa yimaya.” To ndhtet kfet yimar tfit rorhu tngt nndo mando rine wunineft, nd yimar be tu kfo furewur. Bro Nkifrar inji htihato nhai yindhorkahrr.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Tu Kristen mifr, fasoh fasoh nefenm yakitoh duhatr, yo rorhu toheft tu Bro Nkifrarpar hiketr, nd yimar inji nakfot: Yon kutenm yifamma duhatm yo tuhan dhirm tamoh tamoh krhopam titewum, rorn hti dukahato rroh krhopam hti dukahehato yak marnyahekfot. Yo womt turhu yau nmbuhat dukefmpno yauhato ndar bbinysofthu nefm hik duha. Ndhtet nefm Bro Nkifrar hti yindhorworm.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.