Tiago 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Na Jemsa, na Bro Nkifrari Nungothet Jisas Kraisr hikwa yimaya, nann wandfahato kfo wobu-hanko niko Isrerkmoh 12-pela frikefthu yimako rpa rpa natubatunihato ndar bbinysofthu kantrim rpen rpen toh htfaswako.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Yinouroko, be kfo nuhaswanko, tamoh tamoh krhopam kekwomko, mirahko aduka krhonom. Be yindhor yima yuhumpno rhukfot.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 — ausente —
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nikmoh wom yimar wom tamoh dukefm myak kkopentewur, Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato Bro Nkifrar dukefm hirahrr. Bro Nkifrarpno tamohm yimam kfo ttiwonneft nhai wany marsisakahrm. Hifa yima yuhurpno he fura bofurewurm.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Mift, nd yimar kfo bruttnaneft, mirahr nd yimar hus dukeffpno akfo bruttnaya. Mirahr aduka amiya, “Ka Bro Nkifrar hirahran o nhai?”
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kristenm nhai hifa rhu nmbuhat rhukahm, rroh rhu nmbuhat faso korhmt, nd yimam o metm yindhor-kfot. Yimaroh nyingampno yufapa duhatem. Bro Nkifrarhu nyingampno nd yimam yufetem.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 To nd marut wuss mfro yakitohet yimam, mirahm be turoh marut wuss htitahato ayindhornom. Nhai. Rroh dukefm Bro Nkifrarn yindhorkfot. Maru shrkarn yindhoreft hta duha. Nd nd shrkar yakitoh yindhor tefi hasohato nohhato myak htanirahmr. Misfam kanjo wondht hatoh tefi hasohato tfit nd wondht yohnitt.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Marr kekwort, nd dborioh wondht rom hatoh hasoyukt nhai rhu buhtakaht, tfit yohnitt. Yimam, mfro marut yakitohetm, to inji narahm. Turoh maru hingrneft toh mmo hasetmn noheft be yak fohtasrahtm.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Yimar tamoh tamoh nefm mnhombrati mnhombrati nhai suhrfor, tohhato Jisasrpar fakitohr, Jisasr toh hongmb hmbrirahrr. Nd krhopam bi mfrdbrufnirm, nd yimar Bro Nkifrar yimam ttha hanyshombat, yiha yiha rhu hatohruha dborioh rhu nmbuhat hirahrr. Nd rhu nmbuhat bi Bro Nkifrar kfo htangotmort. Yimam rorhu dukefr ruhet yimaroh dukeftpno nd rhu nmbuhat bi kfo htamort.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Wom yimar wom fasoh dukefm sinyewumr fasoh nefroh naneft, to mirahr tfit Bro Nkifrarhu yufat yutahato akfo amiya, “Bro Nkifrar nd dukefr fahura.” Bro Nkifrarhu yufat tfit yuta duha. Nhai wom fasoh nefm Bro Nkifrar mthu yuhurkfot. Nhai. Yo nhai Bro Nkifrar yimam fasoh fasoh nefmn hany nheh-kfot. Nhai.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Yima yima buganom, tunmoh yima yuhu bebmn thu yuhu-rekwomnom.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nd fasoh fasoh nefroh nayuk yima yuhu bebm rihta tehekwatm, fasoh fasoh nefm newunom. Nd fasoh fasoh nefm nahany nahany bronitamn tfit nd fasoh nefmn got yoht kanjo yifung marm harhuhaso harhu hasiwatnome be tmbho nohefi-wutnom.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Yo! Yinouroko, niko mirahko Bro Nkifrar niwa nefm ayak mmonomm.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Ror niwa nefm wawany hik marnya-komm. Ror nhai fasoh fasoh nefm thu yuhurkahrko. Hti dukewarko nikmoh rhu nmbuhat kak marnya bomarnye-wurt. Nda yura mountko tanukiwa shrkar rorn hingrna htamorr. Mar yiha tanukayukr mfnahhato tanuka hany tanuka hany rorhu yihar yohnitr. Tfit yihar kekuthato yifung tanukayuk shrkar mfnahhato romn tfit tkitt yakhato yifungr tanuka nfhewumr. Rroh hingrneft to inji kitt. To Bro Nkifrar ror nhai yiham kanjo kekut kekutkahr. Nhai. Rorhu ruheft to be inji rpahtet ruheft yiha yiha korhr. Niko hti dukiwarko dborioh dborioh nefm kak nuhasworko.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Turhu duka fijo yafothet gutnius mrokfom kfohihato nd mrokfomn nfri mrokfo ptha yima rifhur hnamomr. Memor, “Inji anakahann romrpamn nd gutnius mrokfot yakhato tukanpno brbo mtohakrahm.”
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Yinouroko, niko waduka hik marnyatwakomm nompno Bro Nkifrar niwa nefm. Ndnettn niko mrokfo wanyneft yimbhindangm yudbat tohetohkfot. Mrokfo kfo pthaneftn mirahko be yudbat duka marnya duha mrokfom atubatuyakninomm. Yo mirahko yudbat anamburakninom.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Fasoh nambur rifhut nhai Bro Nkifrarhu dborioh nmbuhat mhfnah-nekahtt.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ndnettn nd fasoh fasoh hnomha hnomha nefm niko hatoh-wam wayak thukomm. Yak thuhato dborioh yima yuhumpno Bro Nkifrarhu mrokfom nikmoh yima yuhum rihtamom hikkfot. Nd mrokfot yakitohhato hikrahkomt, Bro Nkifrar ndt htiruharn kto bro kotkfot tohruha yihart mrokfo duhatko rhurahko.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ndar niko wany hniwa mrokfot mirahko be wanys wanyhato nd mrokfot kfiwa yuhat yak hikwon duha arhunomt. Be wanys wanyrah-komt, nikmoh yau nmbuhat nndo riyaht.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Yimar be wanys wanyhato nhai yak hikwon duha yikahr, ndr kangme binasohtn turhu nyingatikt htitawor.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Turhu nyingatikt htini-hato kto nd binasoht rihtanyhato fnahnineftpno turhu nyingatikt mimmonitrt.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kraisrhu gutnius mro-kfom, tom tu Bro Nkifrar yakitohwa boririfhu mrokfom. Nd mrokfomn yimam hti hikak hanyhato hikrahmm, nd yimaroh fasoh fasoh nefm yafho-hato dborioh nefm hikrahm. Ndnettn yimar nd Bro Nkifrarhu mrokfom yak nhta marnyahato hikrm, yo nd mro-kfom nhai mmonirform, nd yimar Bro Nkifrar yak marnyahirahrr rorhu wiyauyau rhu nmbuham.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Wom yimar kfo kangr, “Na tu dborioh Kristena, na tu Bro Nkifrar hikhato kfo bruttnewa yimaya.” To ndhtet kfet yimar tfit rorhu tngt nndo mando rine wunineft, nd yimar be tu kfo furewur. Bro Nkifrar inji htihato nhai yindhorkahrr.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Tu Kristen mifr, fasoh fasoh nefenm yakitoh duhatr, yo rorhu toheft tu Bro Nkifrarpar hiketr, nd yimar inji nakfot: Yon kutenm yifamma duhatm yo tuhan dhirm tamoh tamoh krhopam titewum, rorn hti dukahato rroh krhopam hti dukahehato yak marnyahekfot. Yo womt turhu yau nmbuhat dukefmpno yauhato ndar bbinysofthu nefm hik duha. Ndhtet nefm Bro Nkifrar hti yindhorworm.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.