Romanos 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Bar yinouroko, nkifra boririfhut yakitoh marnyewa yimako ndar mrokfot kforhota wawanyswako. Yimar, yima nfrir afo tohwor, boririfhu mrokfom kak hta bohtewumr. Yimar, nohnitr, nd boririfhute bi be, frtrohwotr.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Tfit ramet tuhant kfo nhombrarhota wawanyswako. Mett afo ramemr tohwor nd mett nd yimarhu mett korht. Ramemr noh trohwort bi be. Nhai nd yimarhu mett wom rhukaht. Boririfhut inji kfiwut.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Mett afo ramemr yuhre tohhany, wom yimar yakneft nd mett kutewumt yihotohathu mett. Dhirt tohhato wom nfri yimar tfit yakneft nhai inji fasoh kfokahmt.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Yinouroko, to nd metthu mrokfot kanjo niko nhai bi Mosesr yakmo nkifra boririfhut toh hikkahko. Bi Kraisrpno nayakitohhato rpat nohmoko. Ndnettn nd boririfhut nhai yak hta bohtakahtko. Bi nd Bro Nkifrar yak kasinyamo yima Kraisruhenom. Ror yak hta bohtiwatrko niko hingrniwa hingrneft hifa sinya marnyiwatn yukha thuburrwot.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nom mhatoh fnahyuk nefm yakitoh hnamohat boririfhut ruhettn nd fasoh nefroh nayuk dukefm mfro sinyamoum. Sinyahato fasoh nefm namounom. To be nd nefm namoatnom be hel yiyuk yihotat bi tohmonom.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 To be arihat bi nohmonomn, nd boririfhut nhai wom yak hta bohtakahtnom. Ndnettn nom nhai nd wandfamo boririfhut rhuhato Bro Nkifrar hikkahnom. Nhai. Nfri yihotat hikwonom. Nd yuhatn Bro Nkifrarhu Yafothat kak hta bohtewutnom.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Kane finji dukewako? Ka boririfhut ruhettn fasoh fasoh nefroh naneft yima yuhum mfro sinyewum. Ndnettn boririfhut fasohet? Ka inji? Nhai mif. Mosesr Bro Nkifrarpno boririfhut ayak duha yirt arihat to finji htihato kfo merfoya, wurt art fasoh nefet? Womroh metm, wuskam, tamoh tamohroh hti yuhurnefte, tamohr kfo merfora ndt fasoh nefet? Boririfhut kfo memot, “Mirahn womroh tamoh tamohm ahti yuhura.” Boririfhut inji kfomott, ee kanga ndt fasoh nefet.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Boririfhut arhu duha yis fasoh fasoh nefm nhai be kfongot sinyarfotm. To nd thfa mntwat inji kfomott, ee nd womroh tamoh tamohroh hti yuhuryuk yima yuhur mfro sinyamor.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Na nkifra boririfhut tafi wany juha toh mmomoa. Nd thfa mntwat wanymoyant ee nd fasoh fasoh nefroh dukefr mfro wasinyamor.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Be ndnatn Bro Nkifrar fak yiritiyafmora. Na memoya, ka thfa mntwat yakitohhato Bro Nkifrarpno tohruha. To nhai, nd thfa mntwat yakitohmoyann Bro Nkifrar fak yiriti bugafmora.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Thfa mntwat kfo memohat, mirahn inji anaya, ee nd fasoh yima yuhur mfro risinyamotr fasoh nefmn misuhmoya. Ndnatn Bro Nkifrar fak yiritiyafmora.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 To finji kforuhanomt boririfhut? Boririfhut rot tu Bro Nkifrar yak htayuket. Nd thfa mntwa mrokfom ndm rom Bro Nkifrar hta bugayukem. Ndm dboriohem.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 To na nhai kfo mirhota tu dborioh thfa mntwatn fak yiritiyefita. Nhai. Tukianhu yima yuhur sinyayuk fasoh dukefmn fasoh yima yuhur hemotma Bro Nkifrarhu dborioh thfa mntwat rifak htafmoyant. Ndnettn Bro Nkifrar fak yiritiyafmora. Na Bro Nkifrar yak yiritiyafmohat memor, “Inji anakahtanr nd rorhu fasoh yima yuhur sinyewa fasoh nefm hti duka tungunarahrm.”
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nd Bro Nkifrarhu Yafothat hemo boririfhut rot tu dboriohet. To nane tu fasoh yima bebann na tohwa toheft fasoh nefmn uhatone hatonitwotma na be rroh yinhitn tohwa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nd na niwa nefm nakni thombat tfit tuka duka mumiwa. Tamoh dukeftpno niwoyanm? Tamoh tamoh nefm kanga ndmn anaya, to nhai, ndm mhtafnihato tfit nd fasoh nefm na hti hhrekwam, ndmn tfit yihato niwa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nd fasoh nefm nanitayanmn tfit nkifra boririfhut mhti dukakhato yima yuhur tfit duka kangr, ndt fasoh neft ne.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ndnettn nd na niwa fasoh nefm nhai be nann nakahanm. Nhai. Nd na hatohwa fasoh fasoh yima rifhurn nd nefm newurm.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Na tuka hti nhtewa. Na mhatoh fnahyuk nefm fasohem. Nd nanhu dborioh yima rifhur wayibon sinyewur dborioh nefroh naneft, to nhai nd dborioh nefm nakahanm.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Dborioh nefm kanga naya, to nhai. To tfit na hti hhrekwa fasoh nefmn tfit ndmn niwa.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nd na hti hhrekwa nefm newohat nhai be yimayann nakahanm. Nhai. Nd na hatohwa fasoh yima rifhurn nd nefm newurm.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ndnettn bi tuka hti nhtewa. Ndhtet nefmn be tu kakitoh dbkaf kihtewuma. Kanga dborioh nefm anaya, nhai mif, yudbat nd fasoh nefm mfrfnahnewum.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nanhu yima yuhur, ror hifa yindhorwort Bro Nkifrar hemo boririfhuthu hikneft.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 To tfit htita mano wom dukefr kekwora tfit mano wom dukefr kekwora. Nd hus dukeff mano mano nateh natehhato fasoh dukefrn mfro wabbuka sinyahato be nd dukefrn uhatone hatonitra.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nd fasoh dukefr uhatone hatonitwotra be hel yita yihotatn bi tohwa. Na nd yihotohat bi tohwohat to frohmn toh raforwoma?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 O Tunga Bro Nkifrar, rorn nanhu Nungothet Jisas Kraisr tkrurafmotrr mitoh rafomora!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.