Romanos 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na bi kfo ptha hnayuk mrokfom tfit wompam kfo ptha wutha bugarhotanm wawanyswakomm. Nom Bro Nkifrar yakitoh kihwatnom nmoh yima yuhum hti wuthewurnom. To be nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohmo yuhatn Bro Nkifrari nome bi nayak marnyahato rpat toh marnyewunom.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Kraisr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nom bi hti yuhuwaf-warnom yak marnya bomarnyewur-nom. Duka kangnom, “Bro Nkifrarhu tu dborioh rhu nmbuhat kanjo rhu marnyarahnom.” Nd dukeftpno yindhorwonom.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Nmoh dukefm inji yorhwatm btn tamoh tamoh nefm ndar bbinysofthum, nhai nom bmbri wohsisaknikfot. Nom be yindhorhato toh bmtakfot. Krhopam yakhany yak-hany be toh bmtarahnom.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Krhopam tpi hayukem. Krhoparoh yak yihar nom toh bmtahato frdbruf thu thombat Bro Nkifrar htihato yindhorwornom. Yindhorwatrnom duka kangnom, “Bro Nkifrarhu tu dborioh rhu nmbuhat kanjo rhu marnyarahnom.”
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Nd mrokfot fipett rhuraht. Bro Nkifrar nom bi hti dukamornom. Hti dukahato marbit htamornom. Marbit htahato rorhu Yafothat hemotrnom thu nawohmotnom.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Nom fasoh nefm hatone hnamo yiharparn Bro Nkifrar kfomotr Kraisr suh nanyormorm nmoh fasoh nefm.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Nom ndar bbinysof thofnom nhai womrhu nefm womr htihato rorn tkitt yakhato nohkahrr. Nhai.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Bro Nkifra-rpar ndhtet neft namor. Nmoh toh nmbuhat be nd fasoh fasoh nefrpamn gribt kanjo kasi hmbretamotmnom Bro Nkifrar hti yuhuwafhato Kraisrn nd nmoh nefm nohmorm.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kraisr washato rorhu kkut yohnemot. Nd kku hongmbtn ndar bbinysoft kasimottt nd fasoh nefm wafaknimom. Nd fasoh nefm wayaknimotm Bro Nkifrar nmoh yima yuhum hti wuthamorm. Yo tfit kto bro kotkfot yakitoh thombat nhai nom namburruhatrnom.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Nomi Bro Nkifrar krhopam kasimohat be turhu yon Jisasrn suh nanyormotr be nd krhopam wafaknimom. Wayaknimotm be Bro Nkifrar nd yiha rifakmiyak-mornom. Ror nohhato tfit sinyanihato Bro Nkifrarpno yimo nmbuhatn nom be rorpno mtohrahnom.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Barenko mirahko ka be ndrpayet. Bro Nkifrar Jisasr Kraisrpno hingrnamo hingrneft-pno nom Bro Nkifrarpno nayak nanymahato rpat tohwanomn yindho-rwonom.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Bro Nkifrar hingrnamo barkof yima Adamr, rorn tu fasoh neft rinakmotr to be ndar bbinysoft nd fasoh neftn kasimott gribt kanjo. Nd fasoh neftn noheft hnamott, nhai be nia furarmot. Asomif wanurtayuk yonenm to be fasoh nefm niwatm noh wita bugewum.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Tafi Mosesr tohhato boririfhut yak duha, yimam fasoh nefm namoum. Boririfhut tafi rhu duha nmbuhatn nd fasoh nefm Bro Nkifrar be inji nyingarpaye kukatoh marsisamourm.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Nd boririfhut yak duha yimam nhai Adamr hanyjborna-nihato fasoh neft namo kanjo inji Bro Nkifrarhu kfo rafo mrokfot hanyjbor-narmom. Nhai. Nd yimam to mirahko ka Bro Nkifrar hti marsisamoatrm toh nkifranimoum. Nhai. Noh wita bugamom.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Nmoh nkifra Adamr namo neft yo nmoh tohak yima Jisasr namo neft nhai rpat rhukahf. Rpa yima Adamrpar fasoh neft namo yuhatn bok yimam noh witamom. Tfit nd tu rpa yima Jisas Kraisrpar yuhuwafmo yuhatn Bro Nkifrar bok yimam hti yuhuwafhato fak wusmorm.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Yo Adamr namo neftn Bro Nkifrar hti namburhato memor, “Yima bugam fasoh nefetem.” Tfit kto yimaroh fasoh nefm kminysofm kanjo rhumotm yuhuwafhato fak wusmorm.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Kanga, rpa yima Adam-rpar fasoh neft namotr to be noheft bbinysoft kasimott gribt kanjo. To mirahko ka be nd nohefthu yinhitn toh hanyrahnom. Nhai. Jisas Krais-rparhu noh nmbuhatn Bro Nkifrar hti yuhuwafmornom. Hti yuhuwafhato nmoh toh rawofm yak wus bowushato be hti wuthamornom. Kto Jisasr king toh thoft king hingrneft yakitohnho-rahnomr.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Yo wom kfo nuhas mrokfot kfo nuhasruhanko. Rpa yimarparhu fasoh neftn Bro Nkifrar htihato memor, “Nd fasoh net yima bugam noh witarahm.” Tfit wom rpa yimarparhu dborioh neft htihato memor, “Nd yima rifhu wutha-yet yima bugam toh nkifranirahm.”
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 To rpa yimar Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hanyjbornahato fasoh neft namo yuhatn fasoh nefm kasi buga-momm yima bugam. To tfit rpa yimar wany yakiomo nmbuhatn yima bugaroh yima yuhum wutha bugarahm.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Boririfhut mfnahhato yimaroh fasoh fasoh nefm yak nuhasmottm yimam mfro mfro rihanyjbornakhato fasoh nefm rinakmom. Fasoh fasoh nefm mfro mfro rinakmotm, Bro Nkifrar mfro mfro riyuhuwafakmorm.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Yimam fasoh nefmn uhatone hatonemoatmm to be noh witamom. Tfit Bro Nkifrarhu yuhuwafeft uhatone hatonitwattnom toh nkifranirahnom. Nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo yuhat hikruhanomn nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wuthahato toh nkifranirahnom.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.