Romanos 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Na bi kfo ptha hnayuk mrokfom tfit wompam kfo ptha wutha bugarhotanm wawanyswakomm. Nom Bro Nkifrar yakitoh kihwatnom nmoh yima yuhum hti wuthewurnom. To be nmoh Nungothet Jisas Kraisr nohmo yuhatn Bro Nkifrari nome bi nayak marnyahato rpat toh marnyewunom.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kraisr nohmo yuhatn Bro Nkifrar nom bi hti yuhuwaf-warnom yak marnya bomarnyewur-nom. Duka kangnom, “Bro Nkifrarhu tu dborioh rhu nmbuhat kanjo rhu marnyarahnom.” Nd dukeftpno yindhorwonom.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Nmoh dukefm inji yorhwatm btn tamoh tamoh nefm ndar bbinysofthum, nhai nom bmbri wohsisaknikfot. Nom be yindhorhato toh bmtakfot. Krhopam yakhany yak-hany be toh bmtarahnom.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Krhopam tpi hayukem. Krhoparoh yak yihar nom toh bmtahato frdbruf thu thombat Bro Nkifrar htihato yindhorwornom. Yindhorwatrnom duka kangnom, “Bro Nkifrarhu tu dborioh rhu nmbuhat kanjo rhu marnyarahnom.”
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Nd mrokfot fipett rhuraht. Bro Nkifrar nom bi hti dukamornom. Hti dukahato marbit htamornom. Marbit htahato rorhu Yafothat hemotrnom thu nawohmotnom.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Nom fasoh nefm hatone hnamo yiharparn Bro Nkifrar kfomotr Kraisr suh nanyormorm nmoh fasoh nefm.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Nom ndar bbinysof thofnom nhai womrhu nefm womr htihato rorn tkitt yakhato nohkahrr. Nhai.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Bro Nkifra-rpar ndhtet neft namor. Nmoh toh nmbuhat be nd fasoh fasoh nefrpamn gribt kanjo kasi hmbretamotmnom Bro Nkifrar hti yuhuwafhato Kraisrn nd nmoh nefm nohmorm.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kraisr washato rorhu kkut yohnemot. Nd kku hongmbtn ndar bbinysoft kasimottt nd fasoh nefm wafaknimom. Nd fasoh nefm wayaknimotm Bro Nkifrar nmoh yima yuhum hti wuthamorm. Yo tfit kto bro kotkfot yakitoh thombat nhai nom namburruhatrnom.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Nomi Bro Nkifrar krhopam kasimohat be turhu yon Jisasrn suh nanyormotr be nd krhopam wafaknimom. Wayaknimotm be Bro Nkifrar nd yiha rifakmiyak-mornom. Ror nohhato tfit sinyanihato Bro Nkifrarpno yimo nmbuhatn nom be rorpno mtohrahnom.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Barenko mirahko ka be ndrpayet. Bro Nkifrar Jisasr Kraisrpno hingrnamo hingrneft-pno nom Bro Nkifrarpno nayak nanymahato rpat tohwanomn yindho-rwonom.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Bro Nkifrar hingrnamo barkof yima Adamr, rorn tu fasoh neft rinakmotr to be ndar bbinysoft nd fasoh neftn kasimott gribt kanjo. Nd fasoh neftn noheft hnamott, nhai be nia furarmot. Asomif wanurtayuk yonenm to be fasoh nefm niwatm noh wita bugewum.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Tafi Mosesr tohhato boririfhut yak duha, yimam fasoh nefm namoum. Boririfhut tafi rhu duha nmbuhatn nd fasoh nefm Bro Nkifrar be inji nyingarpaye kukatoh marsisamourm.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Nd boririfhut yak duha yimam nhai Adamr hanyjborna-nihato fasoh neft namo kanjo inji Bro Nkifrarhu kfo rafo mrokfot hanyjbor-narmom. Nhai. Nd yimam to mirahko ka Bro Nkifrar hti marsisamoatrm toh nkifranimoum. Nhai. Noh wita bugamom.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Nmoh nkifra Adamr namo neft yo nmoh tohak yima Jisasr namo neft nhai rpat rhukahf. Rpa yima Adamrpar fasoh neft namo yuhatn bok yimam noh witamom. Tfit nd tu rpa yima Jisas Kraisrpar yuhuwafmo yuhatn Bro Nkifrar bok yimam hti yuhuwafhato fak wusmorm.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Yo Adamr namo neftn Bro Nkifrar hti namburhato memor, “Yima bugam fasoh nefetem.” Tfit kto yimaroh fasoh nefm kminysofm kanjo rhumotm yuhuwafhato fak wusmorm.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Kanga, rpa yima Adam-rpar fasoh neft namotr to be noheft bbinysoft kasimott gribt kanjo. To mirahko ka be nd nohefthu yinhitn toh hanyrahnom. Nhai. Jisas Krais-rparhu noh nmbuhatn Bro Nkifrar hti yuhuwafmornom. Hti yuhuwafhato nmoh toh rawofm yak wus bowushato be hti wuthamornom. Kto Jisasr king toh thoft king hingrneft yakitohnho-rahnomr.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Yo wom kfo nuhas mrokfot kfo nuhasruhanko. Rpa yimarparhu fasoh neftn Bro Nkifrar htihato memor, “Nd fasoh net yima bugam noh witarahm.” Tfit wom rpa yimarparhu dborioh neft htihato memor, “Nd yima rifhu wutha-yet yima bugam toh nkifranirahm.”
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 To rpa yimar Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hanyjbornahato fasoh neft namo yuhatn fasoh nefm kasi buga-momm yima bugam. To tfit rpa yimar wany yakiomo nmbuhatn yima bugaroh yima yuhum wutha bugarahm.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Boririfhut mfnahhato yimaroh fasoh fasoh nefm yak nuhasmottm yimam mfro mfro rihanyjbornakhato fasoh nefm rinakmom. Fasoh fasoh nefm mfro mfro rinakmotm, Bro Nkifrar mfro mfro riyuhuwafakmorm.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Yimam fasoh nefmn uhatone hatonemoatmm to be noh witamom. Tfit Bro Nkifrarhu yuhuwafeft uhatone hatonitwattnom toh nkifranirahnom. Nmoh Nungothet Jisas Kraisr hingrnamo yuhat hikruhanomn nmoh toh rawofm Bro Nkifrar hti wuthahato toh nkifranirahnom.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.