Romanos 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 To tfit niko womko mirahko inji htihato akfo grha amanyom, “Tu hifa Bro Nkifrar nd fasoh fasoh net yima tangim afo yak gnngtatrahrm.” Niko inji kfoyuk yimako duka hik marnyahato ndhtet mrokfot pthakfot. Niko to rpahtet net yima bugayeko. Bro Nkifrar amekahr, “Finji anayanko,” niko finji kforfoko?
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wahtiko, Bro Nkifrar yima tangim yak gnngtat thombat nhai be sfnoh inji naruhatrm. Nhai. Tum niwa fasoh nefmpno yak gnngtatrahrm.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ndnettn niko duka hik marnyahato womm kfo pthakfot. Ni mirahn ka womrpam mrokfetm rhurahm. Bro Nkifrar tfit mekahtr, “Kekutni finji akfoyann,” finji kforuha? Nhai wom yak rafo mrokfot turuhatn. Niko to rpahtet fasoh net yima bugayeko.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Niko mirahko Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh nefm ariyak htafnom. Niko niwa fasoh nefm Bro Nkifrar nhai htihato yudbat nambur-kahr. Nhai. Hifa hifa yima yuhur hmbritworko. Duka kangr, “Hifa yima yuhur hmbrekahtanm, ndt htiruhamn rroh fasoh nefm myafhoni hanyrahmm.”
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 To nhai, nikmoh yima yuhum tahisewamn nhai yima yuhum yak kekutkahmko. Be nd fasoh dukefrpar yorhwakomn nd fasoh nefm mfro mfro newakomn bi kangm kminysofem. Be tukomn Bro Nkifrarhu namburpam fknitko wukier kanjo. Kto mekahtr, kotkfot ayakitohant nd yiha rpa rpa nefroh krhopam yak nhombra bugarah-komm.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yima yima niwa rpa rpa nefm hti nhombrak hanyhato rpa rpa nefroh krhopam yak nhombra hany-rahkomm.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Yimar bbinysoft tohhato be dborioh dborioh nefrpam yakitoh-hato rorhu dukefr Bro Nkifrarpno mrhuniyuk dukefrn korhwor yo toh hatohyuk bro yufati toh nmbuhat duka duka korhr, nd yimar Bro Nkifrarpno mtoh nkifranirahr.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Tfit nd wom yimar bbinysoft tohhato fasoh nefm nahato kfo kangr, “Kokrwa Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom hikneft. Tukanhu duka fijo tohruha,” nd yimar Bro Nkifrar masat namburrahrr.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Fasoh net yima bugam bro krhopam hiruhatrm yima yuhum nur bugarahmm. Krhopam tu Judam-pno riyohniyakruhatm ee bt tom yima tangimwe.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Dborioh nefm yakitohet yima bugam Bro Nkifrar kfo yindhor marnyaruharm dborioh rhu nmbuhat hirahrm. Nd dborioh rhu nmbuhat he shombat nhaf tu Judam afo dborioh rhu nmbuhat yakniruhatm ee btn yima tangim.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato tamohmn hekahrm. Nhai. Ndnetrn Judami yima tangim rpahtet neft newurm.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Fasoh nefm nayet yima tangim Mosesrhu nkifra boririfhut yak duham, Bro Nkifrar yak thurahrm. Yo fasoh nefm nayet Judam bi rorhu boririfhut yaketm, rom tum boririfhu mrokfom riyak htafnihato fasoh nefm niwa nmbuhatn kotkfot tohrahm. Kotkfot tohhato kotkfotn yak nhtarahtm rroh mrokfom.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Yimam boririfhut wany marsisewam, nd yimaroh yima rawofm Bro Nkifrar nhai yak wushato hti wuthakahrm. Nhai. Yimam rorhu boririfhut wanyhato hikwarpamn, nd yimaroh toh rawofm yak wushato wutham korhmm.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Yima tangim tafi Mosesrhu boririfhut wany juha be turoh fijo turoh boririfhut hikwamn, tumn kak nhtewumm tum niwa nefm.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Yimam inji hikwam bi tu yiro yima yuhur rihtayuk yima dukefr hikwom. Tamoh nefm naneft nd dukefr yak hta bohtewurm.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Gutniuskfot na kmi kmim kfo htfaswat kfo kangt, “Kto tu wuroh yiharn nd kon kafrohet kon kafrohet nefm tafontn Jisas Kraisr yak htarahrm. Fasoh net yima tangim yo fasoh net Judam rpatn yak thurahrm. Tu Jisasrn wuroh bro mrokfot yakitohrahrt.”
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Niko Judako wom mrokfot kforhotant wawanyswakomt. Niko kfo grha kamukko, “Nom Judanom, nomrpanomn tu Bro Nkifrarhu boririfhut yakitohwatnom, rorhu kmiyenom.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Rorhu kminomn boririfhut yak hta bohtiwattnom Bro Nkifrarhu dukefr hti hikwanomn nd yuhat hikwonom.”
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Yo kamukko, “Nyinga kunyjetm yak nuhasak hanitnomm yimam kshr yakitohhato womm yak nukak hanita kanjo.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Bro Nkifrarhu tu fipet boririfhut yakitoh-hato yimam yon mumenm kanjo mmo bamumiwam nomn yihato kak hta bohtewunomm.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Niko inji kfo grhiwako, mirahko womrpam akfo htanom. Tuko afo mhtiyakkfot. Womm kfo kangkomm, “Mirahko arikohnom,” to ka niko nhai rikohba inji nakahko?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ramet tuhanroh rim fnahneft kfo pthiwakomn, to ka niko nhai inji nakahko? Tahi yifonroh kfo tatoneft kfo rafiwakomtn, to ka niko nhai tahi rmon rhuyuk yifonm rikohba inji nakahko?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Niko kfo grha yindhor kangko, “Nom Judanomn Bro Nkifrarhu boririfhut yakitohet kmiyenom.” To tfit nd boririfhut riyak htefiwohat Bro Nkifrar kak yimtnewuko.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Bingot tohmo profetm wom mrokfot kfo memom, “Niko Judako inji niwatko yima tangim Bro Nkifrar kfo garibwomr.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Bi barkof kfoyuk mrokfot tfit wompam kforhota wawanyswako. Niko Judako kfo kangko, “Nom Judanom tu nkifra tha pukthu yuhat yakitohwatnom Bro Nkifrarhu yonenom.” Ndte nhai. Rote Bro Nkifrarhu kfo boririfhu mrokfompno nd hingrneft rpat yakitohneft, ndt hifa. To nd tha puk thunefrpat yakitohhato Bro Nkifrarhu boririfhut hanyjbornaneft tha puk thu duha yima tangim kanjo inji tohwoko.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Tha puk thu duha kmiroh toh nmbuham Bro Nkifrarhu boririfhu yuhatn toh hikneft, to be Bro Nkifrar htitrm turhu frikeft kanjo.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Niko tha pukwa Judako boririfhut bi hanyjbornewukomt. Nd tha puk thu duha yimam, tu boririfhu yuhat toh hikwam, kto nd yimampno mrokfetko rhurahko.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nd na kfo hne mrokfom tfit kfo hik marnyarhotanm wawany marnyatwakomm. Yimar, Juda tangishofr tohyukr, nd tha puk thunefrpat yakitohhato kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu yona,” nd yimar nhai tu Juda mifr rhukahr. Nhai.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Yimar be tu Bro Nkifrarhu duka yima yuhur korhr, nd yimarn tu Juda mifr korhr. Bro Nkifrar nhai tha pukneft yukatoh-kahr. Nhai. Yimarpam wom yimarhu tha pukneft htihato kfo yindhorwom. Yimar be turhu yima yuhur Bro Nkifrarhu Yafothat yak wus bowuswatr yima rifhur wuthar korhr, tor nd yimarn Bro Nkifrar yukatohhato kfo yindhorwor.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.