Romanos 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To tfit niko womko mirahko inji htihato akfo grha amanyom, “Tu hifa Bro Nkifrar nd fasoh fasoh net yima tangim afo yak gnngtatrahrm.” Niko inji kfoyuk yimako duka hik marnyahato ndhtet mrokfot pthakfot. Niko to rpahtet net yima bugayeko. Bro Nkifrar amekahr, “Finji anayanko,” niko finji kforfoko?
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Wahtiko, Bro Nkifrar yima tangim yak gnngtat thombat nhai be sfnoh inji naruhatrm. Nhai. Tum niwa fasoh nefmpno yak gnngtatrahrm.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ndnettn niko duka hik marnyahato womm kfo pthakfot. Ni mirahn ka womrpam mrokfetm rhurahm. Bro Nkifrar tfit mekahtr, “Kekutni finji akfoyann,” finji kforuha? Nhai wom yak rafo mrokfot turuhatn. Niko to rpahtet fasoh net yima bugayeko.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Niko mirahko Bro Nkifrar nikompno niwa dborioh nefm ariyak htafnom. Niko niwa fasoh nefm Bro Nkifrar nhai htihato yudbat nambur-kahr. Nhai. Hifa hifa yima yuhur hmbritworko. Duka kangr, “Hifa yima yuhur hmbrekahtanm, ndt htiruhamn rroh fasoh nefm myafhoni hanyrahmm.”
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 To nhai, nikmoh yima yuhum tahisewamn nhai yima yuhum yak kekutkahmko. Be nd fasoh dukefrpar yorhwakomn nd fasoh nefm mfro mfro newakomn bi kangm kminysofem. Be tukomn Bro Nkifrarhu namburpam fknitko wukier kanjo. Kto mekahtr, kotkfot ayakitohant nd yiha rpa rpa nefroh krhopam yak nhombra bugarah-komm.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Yima yima niwa rpa rpa nefm hti nhombrak hanyhato rpa rpa nefroh krhopam yak nhombra hany-rahkomm.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Yimar bbinysoft tohhato be dborioh dborioh nefrpam yakitoh-hato rorhu dukefr Bro Nkifrarpno mrhuniyuk dukefrn korhwor yo toh hatohyuk bro yufati toh nmbuhat duka duka korhr, nd yimar Bro Nkifrarpno mtoh nkifranirahr.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tfit nd wom yimar bbinysoft tohhato fasoh nefm nahato kfo kangr, “Kokrwa Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom hikneft. Tukanhu duka fijo tohruha,” nd yimar Bro Nkifrar masat namburrahrr.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Fasoh net yima bugam bro krhopam hiruhatrm yima yuhum nur bugarahmm. Krhopam tu Judam-pno riyohniyakruhatm ee bt tom yima tangimwe.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Dborioh nefm yakitohet yima bugam Bro Nkifrar kfo yindhor marnyaruharm dborioh rhu nmbuhat hirahrm. Nd dborioh rhu nmbuhat he shombat nhaf tu Judam afo dborioh rhu nmbuhat yakniruhatm ee btn yima tangim.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato tamohmn hekahrm. Nhai. Ndnetrn Judami yima tangim rpahtet neft newurm.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Fasoh nefm nayet yima tangim Mosesrhu nkifra boririfhut yak duham, Bro Nkifrar yak thurahrm. Yo fasoh nefm nayet Judam bi rorhu boririfhut yaketm, rom tum boririfhu mrokfom riyak htafnihato fasoh nefm niwa nmbuhatn kotkfot tohrahm. Kotkfot tohhato kotkfotn yak nhtarahtm rroh mrokfom.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yimam boririfhut wany marsisewam, nd yimaroh yima rawofm Bro Nkifrar nhai yak wushato hti wuthakahrm. Nhai. Yimam rorhu boririfhut wanyhato hikwarpamn, nd yimaroh toh rawofm yak wushato wutham korhmm.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Yima tangim tafi Mosesrhu boririfhut wany juha be turoh fijo turoh boririfhut hikwamn, tumn kak nhtewumm tum niwa nefm.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Yimam inji hikwam bi tu yiro yima yuhur rihtayuk yima dukefr hikwom. Tamoh nefm naneft nd dukefr yak hta bohtewurm.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Gutniuskfot na kmi kmim kfo htfaswat kfo kangt, “Kto tu wuroh yiharn nd kon kafrohet kon kafrohet nefm tafontn Jisas Kraisr yak htarahrm. Fasoh net yima tangim yo fasoh net Judam rpatn yak thurahrm. Tu Jisasrn wuroh bro mrokfot yakitohrahrt.”
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Niko Judako wom mrokfot kforhotant wawanyswakomt. Niko kfo grha kamukko, “Nom Judanom, nomrpanomn tu Bro Nkifrarhu boririfhut yakitohwatnom, rorhu kmiyenom.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Rorhu kminomn boririfhut yak hta bohtiwattnom Bro Nkifrarhu dukefr hti hikwanomn nd yuhat hikwonom.”
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Yo kamukko, “Nyinga kunyjetm yak nuhasak hanitnomm yimam kshr yakitohhato womm yak nukak hanita kanjo.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Bro Nkifrarhu tu fipet boririfhut yakitoh-hato yimam yon mumenm kanjo mmo bamumiwam nomn yihato kak hta bohtewunomm.”
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Niko inji kfo grhiwako, mirahko womrpam akfo htanom. Tuko afo mhtiyakkfot. Womm kfo kangkomm, “Mirahko arikohnom,” to ka niko nhai rikohba inji nakahko?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ramet tuhanroh rim fnahneft kfo pthiwakomn, to ka niko nhai inji nakahko? Tahi yifonroh kfo tatoneft kfo rafiwakomtn, to ka niko nhai tahi rmon rhuyuk yifonm rikohba inji nakahko?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Niko kfo grha yindhor kangko, “Nom Judanomn Bro Nkifrarhu boririfhut yakitohet kmiyenom.” To tfit nd boririfhut riyak htefiwohat Bro Nkifrar kak yimtnewuko.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Bingot tohmo profetm wom mrokfot kfo memom, “Niko Judako inji niwatko yima tangim Bro Nkifrar kfo garibwomr.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Bi barkof kfoyuk mrokfot tfit wompam kforhota wawanyswako. Niko Judako kfo kangko, “Nom Judanom tu nkifra tha pukthu yuhat yakitohwatnom Bro Nkifrarhu yonenom.” Ndte nhai. Rote Bro Nkifrarhu kfo boririfhu mrokfompno nd hingrneft rpat yakitohneft, ndt hifa. To nd tha puk thunefrpat yakitohhato Bro Nkifrarhu boririfhut hanyjbornaneft tha puk thu duha yima tangim kanjo inji tohwoko.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Tha puk thu duha kmiroh toh nmbuham Bro Nkifrarhu boririfhu yuhatn toh hikneft, to be Bro Nkifrar htitrm turhu frikeft kanjo.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Niko tha pukwa Judako boririfhut bi hanyjbornewukomt. Nd tha puk thu duha yimam, tu boririfhu yuhat toh hikwam, kto nd yimampno mrokfetko rhurahko.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Nd na kfo hne mrokfom tfit kfo hik marnyarhotanm wawany marnyatwakomm. Yimar, Juda tangishofr tohyukr, nd tha puk thunefrpat yakitohhato kfo kangr, “Na Bro Nkifrarhu yona,” nd yimar nhai tu Juda mifr rhukahr. Nhai.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Yimar be tu Bro Nkifrarhu duka yima yuhur korhr, nd yimarn tu Juda mifr korhr. Bro Nkifrar nhai tha pukneft yukatoh-kahr. Nhai. Yimarpam wom yimarhu tha pukneft htihato kfo yindhorwom. Yimar be turhu yima yuhur Bro Nkifrarhu Yafothat yak wus bowuswatr yima rifhur wuthar korhr, tor nd yimarn Bro Nkifrar yukatohhato kfo yindhorwor.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.