Romanos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bar yinouroko na Isrerm yutahato kfo bruttnewohat nanhu bro dukeft duka kanga, Bro Nkifrar arituhakkahrm rorpno arim tohm. Nd dukeftpno kfo bruttnewa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Isrerm Bro Nkifrar hikwa yihotat bi tuka hti hikwant. Rom Bro Nkifrar hikwohat nhai wom tamoh nefm rim tohnikahm. Rim hikak bugekwomm. To rom inji hikwohat nhai tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn hti hikkahm.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yihotat nhai hti hikrmoamt. Rom duka memoum, ka boririfhu hikneftn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nhai Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yuhat hikrmoam.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Wawanyko, Mosesr yakmo kfo boririfhu mrokfom bi be. Yimam Kraisrpar yakitoh kihwa yuhatn Bro Nkifrar kak wus bowusworm.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Bro Nkifrarhu boririfhut hikhato yima rifhur wuthar rhuneft, Mosesr kfo memor, “Yima boririfhu mrokfo bugat yak hik bugarahn to be toh nkifranirahn.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Bro Nkifrar yimam rituhakhato rorpno rim tohwa yuhathu kfo nuhas mrokfot to bi fakmokomt. Bi tukomn harhuwakomtn nd mrokfotn rim nakfo nuhasak mnakfo nuhasekwoko. Nd mrokfot to nd nom ptha nuhaswa gutnius mrokfoyet.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ptha nuhashato kfiwunom, “Kfo mirahn, ‘Jisasr nanhu Nungotheter,’ yo ninhu dukeft duka mirahn, Jisasr nohmohat Bro Nkifrar kasinya mifmorr, inji dukarahn, Bro Nkifrar yakruharn rorhu tirmn htarahrn.”
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nmoh yima yuhumio, Bro Nkifrarhu dukefrpar yorhwatm Bro Nkifrar yak wus bowushato hti wuthewurnom. Yo tnge kfo kangnom, Jisasr nmoh Nungotheter. Inji kfiwunom, Bro Nkifrar wanyhato be yekwarnom rorhu tirtn htewurnom.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 To mirahko ka Judami yima tangim rorhu nyingaye nndo nndo htitworm. Nhai. Nmoh Bror rpa mifer, nhai nndo nndo. Froh frohm nakutmr kak marnyewurm. Nhai womrpam yukatoh-kahr.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Froh froh yimam nakutmr rituhakruharmn rorpno rim tohrahm.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Kanga, tafi yimam Jisasr myakitoh kihakni duha, to finji nakurfomr? Yo Jisasrhu gutnius mrokfot tafi yimam kfohehato wany juha, to finji hikrfomr? Yo tafi wom yimar yihato mrokfom kfo ptha nuhashe duha, to finji kanjo wanyrfom?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Yo tafi yimar Bro Nkifrar kfo tkrur duha, to finji kanjo mrokfot kfo ptha htfasrfor? Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Kmi kmim yindhorwom gutniuskfot hanyuk yimaroh htiyakneft!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Judam nd gutniuskfot yakmohat dfikenrpam wany yakiomomt. Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Broye, nom hany pthayuk mrokfot dfikenrpam wanyhato wufakmomt.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ndt to wawanykomt. Yimam Kraisrhu gutnius mrokfot kfo pthiwatmm womm wanyhato hikwomm.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mirahko Judam ka nhai gutnius mrokfot wanyrmom. Nd gutnius mrokfot yimam ptha nuhasmohat rom bi wanymom.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Yo mirahko ka tu Isrerm nhai yakrmomt nd mrokfothu yimbu yuhat. Nhai. Rom bi fakmomt. Tfit mdukakkfot Mosesr kfomo mrokfot. Kfo memor,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Bro Nkifrar Aisaiar to kfo memorr,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Yo kfo memor,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.