Romanos 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Bar yinouroko na Isrerm yutahato kfo bruttnewohat nanhu bro dukeft duka kanga, Bro Nkifrar arituhakkahrm rorpno arim tohm. Nd dukeftpno kfo bruttnewa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Isrerm Bro Nkifrar hikwa yihotat bi tuka hti hikwant. Rom Bro Nkifrar hikwohat nhai wom tamoh nefm rim tohnikahm. Rim hikak bugekwomm. To rom inji hikwohat nhai tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn hti hikkahm.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yihotat nhai hti hikrmoamt. Rom duka memoum, ka boririfhu hikneftn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nhai Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yuhat hikrmoam.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Wawanyko, Mosesr yakmo kfo boririfhu mrokfom bi be. Yimam Kraisrpar yakitoh kihwa yuhatn Bro Nkifrar kak wus bowusworm.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Bro Nkifrarhu boririfhut hikhato yima rifhur wuthar rhuneft, Mosesr kfo memor, “Yima boririfhu mrokfo bugat yak hik bugarahn to be toh nkifranirahn.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Bro Nkifrar yimam rituhakhato rorpno rim tohwa yuhathu kfo nuhas mrokfot to bi fakmokomt. Bi tukomn harhuwakomtn nd mrokfotn rim nakfo nuhasak mnakfo nuhasekwoko. Nd mrokfot to nd nom ptha nuhaswa gutnius mrokfoyet.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ptha nuhashato kfiwunom, “Kfo mirahn, ‘Jisasr nanhu Nungotheter,’ yo ninhu dukeft duka mirahn, Jisasr nohmohat Bro Nkifrar kasinya mifmorr, inji dukarahn, Bro Nkifrar yakruharn rorhu tirmn htarahrn.”
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nmoh yima yuhumio, Bro Nkifrarhu dukefrpar yorhwatm Bro Nkifrar yak wus bowushato hti wuthewurnom. Yo tnge kfo kangnom, Jisasr nmoh Nungotheter. Inji kfiwunom, Bro Nkifrar wanyhato be yekwarnom rorhu tirtn htewurnom.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 To mirahko ka Judami yima tangim rorhu nyingaye nndo nndo htitworm. Nhai. Nmoh Bror rpa mifer, nhai nndo nndo. Froh frohm nakutmr kak marnyewurm. Nhai womrpam yukatoh-kahr.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Froh froh yimam nakutmr rituhakruharmn rorpno rim tohrahm.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Kanga, tafi yimam Jisasr myakitoh kihakni duha, to finji nakurfomr? Yo Jisasrhu gutnius mrokfot tafi yimam kfohehato wany juha, to finji hikrfomr? Yo tafi wom yimar yihato mrokfom kfo ptha nuhashe duha, to finji kanjo wanyrfom?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Yo tafi yimar Bro Nkifrar kfo tkrur duha, to finji kanjo mrokfot kfo ptha htfasrfor? Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Kmi kmim yindhorwom gutniuskfot hanyuk yimaroh htiyakneft!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Judam nd gutniuskfot yakmohat dfikenrpam wany yakiomomt. Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Broye, nom hany pthayuk mrokfot dfikenrpam wanyhato wufakmomt.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ndt to wawanykomt. Yimam Kraisrhu gutnius mrokfot kfo pthiwatmm womm wanyhato hikwomm.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mirahko Judam ka nhai gutnius mrokfot wanyrmom. Nd gutnius mrokfot yimam ptha nuhasmohat rom bi wanymom.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Yo mirahko ka tu Isrerm nhai yakrmomt nd mrokfothu yimbu yuhat. Nhai. Rom bi fakmomt. Tfit mdukakkfot Mosesr kfomo mrokfot. Kfo memor,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Bro Nkifrar Aisaiar to kfo memorr,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Yo kfo memor,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.