Romanos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bar yinouroko na Isrerm yutahato kfo bruttnewohat nanhu bro dukeft duka kanga, Bro Nkifrar arituhakkahrm rorpno arim tohm. Nd dukeftpno kfo bruttnewa.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Isrerm Bro Nkifrar hikwa yihotat bi tuka hti hikwant. Rom Bro Nkifrar hikwohat nhai wom tamoh nefm rim tohnikahm. Rim hikak bugekwomm. To rom inji hikwohat nhai tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn hti hikkahm.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yihotat nhai hti hikrmoamt. Rom duka memoum, ka boririfhu hikneftn Bro Nkifrar kak wus bowusworm. Ndnettn nhai Bro Nkifrar yima rifhum yak wus bowuswa yuhat hikrmoam.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Wawanyko, Mosesr yakmo kfo boririfhu mrokfom bi be. Yimam Kraisrpar yakitoh kihwa yuhatn Bro Nkifrar kak wus bowusworm.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Bro Nkifrarhu boririfhut hikhato yima rifhur wuthar rhuneft, Mosesr kfo memor, “Yima boririfhu mrokfo bugat yak hik bugarahn to be toh nkifranirahn.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Bro Nkifrar yimam rituhakhato rorpno rim tohwa yuhathu kfo nuhas mrokfot to bi fakmokomt. Bi tukomn harhuwakomtn nd mrokfotn rim nakfo nuhasak mnakfo nuhasekwoko. Nd mrokfot to nd nom ptha nuhaswa gutnius mrokfoyet.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ptha nuhashato kfiwunom, “Kfo mirahn, ‘Jisasr nanhu Nungotheter,’ yo ninhu dukeft duka mirahn, Jisasr nohmohat Bro Nkifrar kasinya mifmorr, inji dukarahn, Bro Nkifrar yakruharn rorhu tirmn htarahrn.”
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Nmoh yima yuhumio, Bro Nkifrarhu dukefrpar yorhwatm Bro Nkifrar yak wus bowushato hti wuthewurnom. Yo tnge kfo kangnom, Jisasr nmoh Nungotheter. Inji kfiwunom, Bro Nkifrar wanyhato be yekwarnom rorhu tirtn htewurnom.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Yimam, ror hikruham, nhai suhhato yak nambtngruhatm.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 To mirahko ka Judami yima tangim rorhu nyingaye nndo nndo htitworm. Nhai. Nmoh Bror rpa mifer, nhai nndo nndo. Froh frohm nakutmr kak marnyewurm. Nhai womrpam yukatoh-kahr.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, “Froh froh yimam nakutmr rituhakruharmn rorpno rim tohrahm.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kanga, tafi yimam Jisasr myakitoh kihakni duha, to finji nakurfomr? Yo Jisasrhu gutnius mrokfot tafi yimam kfohehato wany juha, to finji hikrfomr? Yo tafi wom yimar yihato mrokfom kfo ptha nuhashe duha, to finji kanjo wanyrfom?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Yo tafi yimar Bro Nkifrar kfo tkrur duha, to finji kanjo mrokfot kfo ptha htfasrfor? Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Kmi kmim yindhorwom gutniuskfot hanyuk yimaroh htiyakneft!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Judam nd gutniuskfot yakmohat dfikenrpam wany yakiomomt. Bro Nkifrarhu rfa borngtn Aisaiar kfo memor, “Broye, nom hany pthayuk mrokfot dfikenrpam wanyhato wufakmomt.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ndt to wawanykomt. Yimam Kraisrhu gutnius mrokfot kfo pthiwatmm womm wanyhato hikwomm.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Mirahko Judam ka nhai gutnius mrokfot wanyrmom. Nd gutnius mrokfot yimam ptha nuhasmohat rom bi wanymom.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Yo mirahko ka tu Isrerm nhai yakrmomt nd mrokfothu yimbu yuhat. Nhai. Rom bi fakmomt. Tfit mdukakkfot Mosesr kfomo mrokfot. Kfo memor,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Bro Nkifrar Aisaiar to kfo memorr,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Yo kfo memor,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.