Mateus 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be Jisasr bot mikmbrenihato tek barit tfit hir hayuknihato yimor Kaperneamko. Tot tur tohmoa taunt.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yo wom yimam wom tir wura nohet yimar kroketr hnamomr. Jisasr nd yimar hnayuk yimaroh yima yuhum htimorm. Rroh dukefm Jisasrpar yimom nd yimarhu minysafefthu marnyanineft. Rroh yima yuhum inji htihato nd minysafet yimar kfo memorr, “Ar yone, mirahn adukaya. Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr kfomo mrokfot wanyhato tum rinahti nahtihato nakfo ptha memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno nd fasoh dukefm yekwako?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Be nd yimar wasinyahato kunyko yimor.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tuhan yindarim inji htihato yakrme yima yuhum niahato Bro Nkifrar kfo yindhormomr yimam ndhtet hingrna yafotham yahuka nmbuhat.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jisasr yau hanyhato Matyur takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Matyur sinyahato fak hikakni twanhomorr.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jisasri turhu disaiperm yihato Matyurhu kunysn nuwa famom. Nd Matyurhu kunys nuwa yamohat wom bok takis marut yakyuk yimam yo wom fasoh nefm nayet yimam yihato rpat nuwa famom.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farisim inji htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Afo tfit Bro Nkifrarhu rfa borngtn afo wamhti dukaktwako. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo yamuka,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Nd yiha Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Jisasrpno yihato mkfo memomr, “Nomi Farisim nuwa kurhato rhu hakutahat, to tamohmpno ninhu disaiperm nhai inji na hakukahm?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi hanurkahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai. Kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisasr yuhre Jonrhu disaipermpno ptha hanyetrn, wom ofisar yauyak-nimorn Jisasrpno mtabokmehato kfo memorr, “Nanhu yont asomif bi fnoht. To ninn wai tir wahtakahtnt yafothat tfit mthu nawohrahtt.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Be Jisasr sinyamorn nd ofisar mhikaknimorr. Yo rorhu disaiperm rpat hik hanymomr.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Jisasrom yihotat yau hanyetmn wom mett Jisasrhu mongko yauyak-nimotn ror hmbremo sakethathu psifm tire mtayoutimotm. Nd mett dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmoutt.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Rot nd hmbreshathu psifko tire wutayoutimohat, rothu dukeft duka memot, “Be tirrpaye rorhu hmbreshat wutayoutiruhant, nd na hatoh hnewa dbotteft teh tmbhakraht.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Rot inji dukahato mtayoutimohat, Jisasr kekutnihato wahtimort. Wahtihato kfo memort, “Ar yone, ninhu dukeft duka famu, ‘Be tirrpaye rorhu hmbreshat mtayouti thoft, nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ni nd dukeftpno tayoutiwontna ninhu dbotteft teh tmbhekwot.” Be inji kfomotrt, nd dbotteft yudbat teh tmbhakmot.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Be Jisasr yimorn nd ofisarhu kunys mfnahmor. Mfnahhato mhtiyaknitworm yimam nur windohmpno mayi nmbuham mayi hanyhato ptha hofhta inji namoum. Jisasr inji mwanyhato
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 memorm, “Niko wafnahniko. Ndar yont nhai nohrfot, tot be hwitt!” Inji kfomotr memom ka be kfo ddiwur. Ndnatn rom tfit haningemomr.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nd nur kunys rhuyuk yimam yak tuhafhato fnah buganimotm, Jisasr nd yon gus rhumo tkitt rim tohhato tirt wafakmort, be nd yont tfit mfenyjwomot.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nd ofisarhu yont kasinyamo yuhathu mrokfot nhai wom warhu hasormot. Nd distrikt nd mrokfot thu yufur buganimott.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisasr ndhar htanyhato tfit yimor. Yau hanyetrn hus nyinga kunyjetf yau hikaknihato naku kangfr, “Defit frikefthu yon Jisase, wayuhuwafnno.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jisasr kunys rim fnahniyetrn nd nyinga kunyjet yima husf yau hikaknihato rim htimofr. Rim htihato ttiwon memorf, “Nifnhu dukefm finji dukewafn? Ka duka kangfn, ‘Rorpno yihato rorhu tire kaktitrno nnoh nyingam kukatohwononm.’ Ka inji dukewufn?” Nd yimaf kfo memofr, “Uwa, Broye, no inji dukewuno.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Be nd yimafhu nyingam tir htahato kfo memorf, “To be nifnhu dukef yuhatn nifnhu nyingam frdborhewum.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Be nyingam tfit myoh dborhahato fukatohmofm. Jisasr kfo hta mrokfom kfo memorf, “Nifn ndar nyingam tfit yukatohwa yuhat mirahfn wom yimampno aptha nuhas mif mifnonm.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 To nhai, nd yimaf yimohat, nhai hikrmoft nd mrokfot. Tfit yimofn kfo ntramotft distrik bugathu tuhant yindars wany bugamomt.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nd yimaf fnahni hanyetfn wom tng mmk yimar, kmi yarh fknayetr, hnamomr.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jisasrpno hnamotmr fak thumorr kmi yarhr. Yak thumotrr pthamor. Tuhan yindars bok dukefm yakhato kfo memom, “Bingot nmoh kantri Isrert nhai ndhtet nefm rhurmotm htirmomm.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tfit Farisim sinyahato kfo memom, “Nd ror kmi yarhm yak thuwohat, nndo tndhrhu bbukeftpno kak thuworm.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisasr kmi kmi, taun taun yi htfashato turoh rifinyuk rmonmn yi rhunhohato mrokfom hemorm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhasmourm, yo tuhan yindarim tamohtet tamohtet dbohnefm rroh thatipm rhumoam, kak marnyamourm.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nd rifinymo tuhan yindarim htimorm tohukatoh duha sifsifm kanjo. Rroh rhu nmbuhat be tu ufasoh rhu beb mifmom. Htihato yuhuwafmorm.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ndnatn turhu disaiperm kfo memorm, “Mswirthu yewurit bi kak yibonwot. To tmift nhai bok yimam nd yewuriroh yakyukm.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ndnatn tu mswir tikatrpno wakfo bruttnakahtko yimam tkruraforuhatrm yihato yewurit yak wurirahmt.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.