Mateus 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Be Jisasr bot mikmbrenihato tek barit tfit hir hayuknihato yimor Kaperneamko. Tot tur tohmoa taunt.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yo wom yimam wom tir wura nohet yimar kroketr hnamomr. Jisasr nd yimar hnayuk yimaroh yima yuhum htimorm. Rroh dukefm Jisasrpar yimom nd yimarhu minysafefthu marnyanineft. Rroh yima yuhum inji htihato nd minysafet yimar kfo memorr, “Ar yone, mirahn adukaya. Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr kfomo mrokfot wanyhato tum rinahti nahtihato nakfo ptha memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno nd fasoh dukefm yekwako?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Be nd yimar wasinyahato kunyko yimor.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tuhan yindarim inji htihato yakrme yima yuhum niahato Bro Nkifrar kfo yindhormomr yimam ndhtet hingrna yafotham yahuka nmbuhat.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisasr yau hanyhato Matyur takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Matyur sinyahato fak hikakni twanhomorr.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jisasri turhu disaiperm yihato Matyurhu kunysn nuwa famom. Nd Matyurhu kunys nuwa yamohat wom bok takis marut yakyuk yimam yo wom fasoh nefm nayet yimam yihato rpat nuwa famom.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farisim inji htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Afo tfit Bro Nkifrarhu rfa borngtn afo wamhti dukaktwako. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo yamuka,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nd yiha Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Jisasrpno yihato mkfo memomr, “Nomi Farisim nuwa kurhato rhu hakutahat, to tamohmpno ninhu disaiperm nhai inji na hakukahm?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi hanurkahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai. Kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisasr yuhre Jonrhu disaipermpno ptha hanyetrn, wom ofisar yauyak-nimorn Jisasrpno mtabokmehato kfo memorr, “Nanhu yont asomif bi fnoht. To ninn wai tir wahtakahtnt yafothat tfit mthu nawohrahtt.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Be Jisasr sinyamorn nd ofisar mhikaknimorr. Yo rorhu disaiperm rpat hik hanymomr.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Jisasrom yihotat yau hanyetmn wom mett Jisasrhu mongko yauyak-nimotn ror hmbremo sakethathu psifm tire mtayoutimotm. Nd mett dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmoutt.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Rot nd hmbreshathu psifko tire wutayoutimohat, rothu dukeft duka memot, “Be tirrpaye rorhu hmbreshat wutayoutiruhant, nd na hatoh hnewa dbotteft teh tmbhakraht.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Rot inji dukahato mtayoutimohat, Jisasr kekutnihato wahtimort. Wahtihato kfo memort, “Ar yone, ninhu dukeft duka famu, ‘Be tirrpaye rorhu hmbreshat mtayouti thoft, nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ni nd dukeftpno tayoutiwontna ninhu dbotteft teh tmbhekwot.” Be inji kfomotrt, nd dbotteft yudbat teh tmbhakmot.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Be Jisasr yimorn nd ofisarhu kunys mfnahmor. Mfnahhato mhtiyaknitworm yimam nur windohmpno mayi nmbuham mayi hanyhato ptha hofhta inji namoum. Jisasr inji mwanyhato
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 memorm, “Niko wafnahniko. Ndar yont nhai nohrfot, tot be hwitt!” Inji kfomotr memom ka be kfo ddiwur. Ndnatn rom tfit haningemomr.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nd nur kunys rhuyuk yimam yak tuhafhato fnah buganimotm, Jisasr nd yon gus rhumo tkitt rim tohhato tirt wafakmort, be nd yont tfit mfenyjwomot.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nd ofisarhu yont kasinyamo yuhathu mrokfot nhai wom warhu hasormot. Nd distrikt nd mrokfot thu yufur buganimott.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisasr ndhar htanyhato tfit yimor. Yau hanyetrn hus nyinga kunyjetf yau hikaknihato naku kangfr, “Defit frikefthu yon Jisase, wayuhuwafnno.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jisasr kunys rim fnahniyetrn nd nyinga kunyjet yima husf yau hikaknihato rim htimofr. Rim htihato ttiwon memorf, “Nifnhu dukefm finji dukewafn? Ka duka kangfn, ‘Rorpno yihato rorhu tire kaktitrno nnoh nyingam kukatohwononm.’ Ka inji dukewufn?” Nd yimaf kfo memofr, “Uwa, Broye, no inji dukewuno.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Be nd yimafhu nyingam tir htahato kfo memorf, “To be nifnhu dukef yuhatn nifnhu nyingam frdborhewum.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Be nyingam tfit myoh dborhahato fukatohmofm. Jisasr kfo hta mrokfom kfo memorf, “Nifn ndar nyingam tfit yukatohwa yuhat mirahfn wom yimampno aptha nuhas mif mifnonm.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 To nhai, nd yimaf yimohat, nhai hikrmoft nd mrokfot. Tfit yimofn kfo ntramotft distrik bugathu tuhant yindars wany bugamomt.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nd yimaf fnahni hanyetfn wom tng mmk yimar, kmi yarh fknayetr, hnamomr.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jisasrpno hnamotmr fak thumorr kmi yarhr. Yak thumotrr pthamor. Tuhan yindars bok dukefm yakhato kfo memom, “Bingot nmoh kantri Isrert nhai ndhtet nefm rhurmotm htirmomm.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Tfit Farisim sinyahato kfo memom, “Nd ror kmi yarhm yak thuwohat, nndo tndhrhu bbukeftpno kak thuworm.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisasr kmi kmi, taun taun yi htfashato turoh rifinyuk rmonmn yi rhunhohato mrokfom hemorm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhasmourm, yo tuhan yindarim tamohtet tamohtet dbohnefm rroh thatipm rhumoam, kak marnyamourm.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nd rifinymo tuhan yindarim htimorm tohukatoh duha sifsifm kanjo. Rroh rhu nmbuhat be tu ufasoh rhu beb mifmom. Htihato yuhuwafmorm.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ndnatn turhu disaiperm kfo memorm, “Mswirthu yewurit bi kak yibonwot. To tmift nhai bok yimam nd yewuriroh yakyukm.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ndnatn tu mswir tikatrpno wakfo bruttnakahtko yimam tkruraforuhatrm yihato yewurit yak wurirahmt.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.