Mateus 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Be Jisasr bot mikmbrenihato tek barit tfit hir hayuknihato yimor Kaperneamko. Tot tur tohmoa taunt.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Yo wom yimam wom tir wura nohet yimar kroketr hnamomr. Jisasr nd yimar hnayuk yimaroh yima yuhum htimorm. Rroh dukefm Jisasrpar yimom nd yimarhu minysafefthu marnyanineft. Rroh yima yuhum inji htihato nd minysafet yimar kfo memorr, “Ar yone, mirahn adukaya. Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Nkifra boririfhuthu tisam Jisasr kfomo mrokfot wanyhato tum rinahti nahtihato nakfo ptha memom, “Nd yimare, kangr Bro Nkifrarhu tkitt ayaka.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nd yimaroh yima yuhum inji dukamohat Jisasr bi htimorm. Htihato kfo memorm, “Tamohmpno nd fasoh dukefm yekwako?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kangko finji akfoyane? Kangko akfo amiyanr, ‘Ninhu fasoh fasoh nefm bi fak tuhahuyann?’ O kangko akfo amiya, ‘Wasinya wayauyakni?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Na, Bro Najoma, yimaroh fasoh fasoh nefroh yak thu yafothat Bro Nkifrar bi hemora. Afo asomif wom neft yak nuhasrhotanko, duka mirahko nd yimar bro yufeter.” Inji kfoni hanyhato nd tir wura minysafetr kfo memorr, “Na kfiwann, wasinyakahnn krokt wayaknikahnt tunhu kunyko wain.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Be nd yimar wasinyahato kunyko yimor.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tuhan yindarim inji htihato yakrme yima yuhum niahato Bro Nkifrar kfo yindhormomr yimam ndhtet hingrna yafotham yahuka nmbuhat.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisasr yau hanyhato Matyur takis marut tuyuk kunyent rhu hasetrn yihom htimorr. Yihom htihato kfo memorr, “Wania wahikna.” Be Matyur sinyahato fak hikakni twanhomorr.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jisasri turhu disaiperm yihato Matyurhu kunysn nuwa famom. Nd Matyurhu kunys nuwa yamohat wom bok takis marut yakyuk yimam yo wom fasoh nefm nayet yimam yihato rpat nuwa famom.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisim inji htihato rorhu disaipermpno yihato kfo memomm, “Tamohmpno nd takis yekwa yimami nd ufasoh nefm nayet yimam rpat rhuhato nuwa ye mskewar?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Yima furam nhai be yi furakahm hunkotharpno. Nhai. Dbohnet yimarpam kitwom hunkotharpno.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Afo tfit Bro Nkifrarhu rfa borngtn afo wamhti dukaktwako. Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo yamuka,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Nd yiha Jon Baftaisrhu uhik ahik htfasyuk yimam Jisasrpno yihato mkfo memomr, “Nomi Farisim nuwa kurhato rhu hakutahat, to tamohmpno ninhu disaiperm nhai inji na hakukahm?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jisasr kfo memorm, “Wom yimar wom mett yakrahr, rorhu yimatm nhai bi hanurkahmr ror afo rompno yuhre rhu mska inji na thombat. Nhai. Kto yak hambrafruhamr, ee bt rorhu yimatm nuwa kurhato rhurahm.
15 Jesus respondeu:
16 Nhai yimam bingotrhof hmbresham muhetm rhuneft tfit nfri rmontha nmbrm yakhato nahukahmm. Yatk hmbreshathu muht tfit nfri rmonthaye nahuneft nfri rmontha nmbrtn teh hma bugarfott yatk hmbreshat.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Yo nhai yimam nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbrikahmm. Nfri wain bupam yakhato yatk meme tha kpmn tas hmbreneft nd nfri wain bupam rikur prhoruhamn nd yatk meme tha kpt frtfohhato wain bupam mitoh bugarahm. Ndnettn nfri wain bupam tu nfri meme tha kpe tas hmbrihato be nhai kpm yoh tfoh inji nakfot.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisasr yuhre Jonrhu disaipermpno ptha hanyetrn, wom ofisar yauyak-nimorn Jisasrpno mtabokmehato kfo memorr, “Nanhu yont asomif bi fnoht. To ninn wai tir wahtakahtnt yafothat tfit mthu nawohrahtt.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Be Jisasr sinyamorn nd ofisar mhikaknimorr. Yo rorhu disaiperm rpat hik hanymomr.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Jisasrom yihotat yau hanyetmn wom mett Jisasrhu mongko yauyak-nimotn ror hmbremo sakethathu psifm tire mtayoutimotm. Nd mett dbotteft 12-pela gunyjimm hatohmoutt.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Rot nd hmbreshathu psifko tire wutayoutimohat, rothu dukeft duka memot, “Be tirrpaye rorhu hmbreshat wutayoutiruhant, nd na hatoh hnewa dbotteft teh tmbhakraht.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Rot inji dukahato mtayoutimohat, Jisasr kekutnihato wahtimort. Wahtihato kfo memort, “Ar yone, ninhu dukeft duka famu, ‘Be tirrpaye rorhu hmbreshat mtayouti thoft, nd dbotteft teh tmbhakraht.’ Ni nd dukeftpno tayoutiwontna ninhu dbotteft teh tmbhekwot.” Be inji kfomotrt, nd dbotteft yudbat teh tmbhakmot.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Be Jisasr yimorn nd ofisarhu kunys mfnahmor. Mfnahhato mhtiyaknitworm yimam nur windohmpno mayi nmbuham mayi hanyhato ptha hofhta inji namoum. Jisasr inji mwanyhato
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 memorm, “Niko wafnahniko. Ndar yont nhai nohrfot, tot be hwitt!” Inji kfomotr memom ka be kfo ddiwur. Ndnatn rom tfit haningemomr.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Nd nur kunys rhuyuk yimam yak tuhafhato fnah buganimotm, Jisasr nd yon gus rhumo tkitt rim tohhato tirt wafakmort, be nd yont tfit mfenyjwomot.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nd ofisarhu yont kasinyamo yuhathu mrokfot nhai wom warhu hasormot. Nd distrikt nd mrokfot thu yufur buganimott.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisasr ndhar htanyhato tfit yimor. Yau hanyetrn hus nyinga kunyjetf yau hikaknihato naku kangfr, “Defit frikefthu yon Jisase, wayuhuwafnno.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jisasr kunys rim fnahniyetrn nd nyinga kunyjet yima husf yau hikaknihato rim htimofr. Rim htihato ttiwon memorf, “Nifnhu dukefm finji dukewafn? Ka duka kangfn, ‘Rorpno yihato rorhu tire kaktitrno nnoh nyingam kukatohwononm.’ Ka inji dukewufn?” Nd yimaf kfo memofr, “Uwa, Broye, no inji dukewuno.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Be nd yimafhu nyingam tir htahato kfo memorf, “To be nifnhu dukef yuhatn nifnhu nyingam frdborhewum.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Be nyingam tfit myoh dborhahato fukatohmofm. Jisasr kfo hta mrokfom kfo memorf, “Nifn ndar nyingam tfit yukatohwa yuhat mirahfn wom yimampno aptha nuhas mif mifnonm.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 To nhai, nd yimaf yimohat, nhai hikrmoft nd mrokfot. Tfit yimofn kfo ntramotft distrik bugathu tuhant yindars wany bugamomt.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Nd yimaf fnahni hanyetfn wom tng mmk yimar, kmi yarh fknayetr, hnamomr.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisasrpno hnamotmr fak thumorr kmi yarhr. Yak thumotrr pthamor. Tuhan yindars bok dukefm yakhato kfo memom, “Bingot nmoh kantri Isrert nhai ndhtet nefm rhurmotm htirmomm.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tfit Farisim sinyahato kfo memom, “Nd ror kmi yarhm yak thuwohat, nndo tndhrhu bbukeftpno kak thuworm.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisasr kmi kmi, taun taun yi htfashato turoh rifinyuk rmonmn yi rhunhohato mrokfom hemorm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhasmourm, yo tuhan yindarim tamohtet tamohtet dbohnefm rroh thatipm rhumoam, kak marnyamourm.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nd rifinymo tuhan yindarim htimorm tohukatoh duha sifsifm kanjo. Rroh rhu nmbuhat be tu ufasoh rhu beb mifmom. Htihato yuhuwafmorm.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ndnatn turhu disaiperm kfo memorm, “Mswirthu yewurit bi kak yibonwot. To tmift nhai bok yimam nd yewuriroh yakyukm.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ndnatn tu mswir tikatrpno wakfo bruttnakahtko yimam tkruraforuhatrm yihato yewurit yak wurirahmt.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.