Mateus 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasr kfo memor, “Mirahn womroh nefm htihato ayak nhtakahann akfo ameya, ‘Nd nd yimam ndhtet ndhtet yimayem.’ Bro Nkifrar inji yak nhtarahrn, yima inji nayetn.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Womroh nefm o tohefm htihato kfo nhtarahnm o yak nhtarahnm, tawo Bro Nkifrar kfo nhtarahrn o yak nhtarahrn. Womm finji finji kahuknm, tawo inji hirahmn. Womm he hmarsirahnm, tawo Bro Nkifrarko he hmarsirahrn.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Tamohmpno womroh nyingam rhuyuk krpum yamuka, ayak thuhiyanm? Ka nhai hti dukakahnt tunhu nyingatikt hta rafiwa dohta mkut?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nd dohta mkut ninhu nyingatikt yuhre yak thu duha, to tfit tamohmpno yamuka, ‘Yinowe, kanga ninhu nyingar yorhwa krpur ayak thuhanr.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Be tunhu nefm kak wuna bowunewun. Afo tunhu dohta mkut riyak htafhato ee btn rhuhato ninhu yinowemrhu nyingar rhuyuk krpur hti marnyahato yak thurahnr.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Mirahn bi Bro Nkifrarhu yufatpno htafet shrm yakhato tfit yaumn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga kekuthato tfit wasrahmn. Yo mirahn dborioh dborioh tngany mohm yakhato fohmn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga tfit wuraye yahot tmbho botmbhorahmm.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Jisasr kfo memor, “Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo ttiwonrahko, hirahrko. Yak hambro hanyrahko, mhtirahko. Mkrohnarahko, yifhatikt tfanyrahrt.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Froh froh yimam yihato mkfo bruttna kfo ttiwonrahm, ee hirahrm. Yimam yak hambrorahm, ee mhtirahm. Yo yimam mkrohnarahm, ee kekuthato htiruharmn yifhatikt yak tfanyakrahrm.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Wom yonr nuwat tndaurfohat, ka yifemr tahis yakhato tahis wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O yonr yirar tndaurfohat, ka yifemr nandomt yakhato nandomtn wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Niko, fasoh fasoh net yimako, yinem yonm tamohm kfo tndauneft yakhato kahukwokomm. Nd yuhatn to nikmoh tu Bro Yifemrko he mifrahrko niko tamohm dukahato kfo bruttnaneft.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Kangko, womm ayak marnyamnome, barkofpam afo niko sinyahato womm yak marnyakfot. Ndhtet neft Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfom kak hikwot.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Habhi yihotar yiyet yihotarhu riwita yuhat habhiyet. Nd yuhatn riwitakfot. Helko yiyet yihotarhu riwita yuhat bro mifet. Hmbrohnat yorhwatt, bok yimam be nd yuhatn tone dukekwom.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Mtoh nkifraniyuk kmit yiyet yihotathu riwita yuhat habhitn hti mumiwumt. Rpa rpa yimarpam htitamtn nd yuhat riwitewum.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Jisasr tfit wom mrofkot kfo memor, “Yo! Niko giaman profetm hti dukak hanykfot. Nd giaman profetm yimampno yihato yima yuhum mtadborha nhehwomm. Rom pthayuk tok profet mrokfom mirahko ka kto tfit yafothetm korhm. Nhai. Be niko mfrnhehwom. Rom niewohat briahako sifsifroh that kasinyewum. Yiro yima rifhum yifako tohwa yauroh nefm tohwomm.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Wom yimar kangn, ahtiyanr ndr tamohtet yimayer, htikfot rorhu nayuk nefmn. Wain yukham nhai hig toftn hirkahtm yimam yakkahmm. Nhai. Yo fik yukham nhaf, nhai mitaku tamentn hirkahtm yakkahmm. Nhai.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nd yuhatn htirahnm, dborioh nnariyet nnar siham nhai nnarikahm. Fasoh nnariyet nnar siham rroh yukham nnariwom.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Dborioh nnar siham nhai fasoh nnariyet nnariham hirkahm. Yo fasoh nnariyet nnar siham nhai ye marnyet nnariham hirkahm.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Fasoh nnariyet nnariham hiret nnari siham yoh thuhato kaht kandhi thuwomm.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ndnettn nd giaman profetroh nefm, nd nnar siham ye nhombra ttiwonwa kanjo rroh nefmn yak nhombra hti nhombrakfot.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 To mirahko duka amanyom, ka met yindarim nanhu yufat yutahato kfo yamukam, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase,’ ka inji naku kfet yimamn yirahm hefenrhu kingdomkfot. Nhai. Fitoh metm o yindarim nanhu Yifemrhu dukefrko hikmr, tom nd yimarpamn yi tohrahm.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Bro kotkfot yakitohruha yihart bok yimam kot tohhato kfo mirahma, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase, nom ninhu yufat kfo yutahato Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhasmounom. Yo kmi yarh fknayet yimam ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm fnahnimoum. Yo mirakerkfom hingrnamoahat to be ninhu yufat yuta nawohhato bok mirakerkfom hingrnamounomm.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Nd yiha inji kfoyuk yimam kfo miruhanm, ‘Na nhai tawisaf-wonkahanko. Wur fasoh fasoh nefm yakitohet yimako, wuri waiko.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunet yimam kuny rahu pokm simene simenim dbkaf hmbrita kanjo inji kitt rom mrokfom wany yakiohato hikwa nmbuhat.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Kto buriohr wih wihhato hnutn nd kunyr hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr wohsiskfot. Bi rahu pokm bro bro tahimpno simenim hmbriyetm, to finji kunyrhu wohsiskfot. Ndnettn ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunetem.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Yimam na kfo pthiwa mrokfom nhai wany yakiohato hik duha yitam, ndm mumetm kanjo kuny singoneft be inji yura nungurn singiwumm.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Kto buriohr wih wihhato hnutn hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr toh bmtakfot. Nndo fnykt teh tour fnah yohnitt. Nhai be tu yifo suht suhkahr.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jisasr nd mrokfom kfo ptha buganihato nd rifinyuk yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato yak nhtamohat be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Mrokfom kfo ptha nuhas bonuhasmohat, nhai be Judaroh boririfhuthu tisam kfo ptha nuhaswa kanjo kfo ptha nuhasrmorm. Nhai. Mrokfom kfo ptha nuhasmohat bro duka tungunet yimam kanjo kfo ptha hik bohikmorm. Ndnettn yimam rorhu mrokfom wanymohat nhai marimom, “Kfo ptha inji narahnom.” Nhai. Be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.