Mateus 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr kfo memor, “Mirahn womroh nefm htihato ayak nhtakahann akfo ameya, ‘Nd nd yimam ndhtet ndhtet yimayem.’ Bro Nkifrar inji yak nhtarahrn, yima inji nayetn.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Womroh nefm o tohefm htihato kfo nhtarahnm o yak nhtarahnm, tawo Bro Nkifrar kfo nhtarahrn o yak nhtarahrn. Womm finji finji kahuknm, tawo inji hirahmn. Womm he hmarsirahnm, tawo Bro Nkifrarko he hmarsirahrn.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Tamohmpno womroh nyingam rhuyuk krpum yamuka, ayak thuhiyanm? Ka nhai hti dukakahnt tunhu nyingatikt hta rafiwa dohta mkut?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nd dohta mkut ninhu nyingatikt yuhre yak thu duha, to tfit tamohmpno yamuka, ‘Yinowe, kanga ninhu nyingar yorhwa krpur ayak thuhanr.’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Be tunhu nefm kak wuna bowunewun. Afo tunhu dohta mkut riyak htafhato ee btn rhuhato ninhu yinowemrhu nyingar rhuyuk krpur hti marnyahato yak thurahnr.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Mirahn bi Bro Nkifrarhu yufatpno htafet shrm yakhato tfit yaumn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga kekuthato tfit wasrahmn. Yo mirahn dborioh dborioh tngany mohm yakhato fohmn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga tfit wuraye yahot tmbho botmbhorahmm.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Jisasr kfo memor, “Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo ttiwonrahko, hirahrko. Yak hambro hanyrahko, mhtirahko. Mkrohnarahko, yifhatikt tfanyrahrt.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Froh froh yimam yihato mkfo bruttna kfo ttiwonrahm, ee hirahrm. Yimam yak hambrorahm, ee mhtirahm. Yo yimam mkrohnarahm, ee kekuthato htiruharmn yifhatikt yak tfanyakrahrm.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Wom yonr nuwat tndaurfohat, ka yifemr tahis yakhato tahis wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 O yonr yirar tndaurfohat, ka yifemr nandomt yakhato nandomtn wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Niko, fasoh fasoh net yimako, yinem yonm tamohm kfo tndauneft yakhato kahukwokomm. Nd yuhatn to nikmoh tu Bro Yifemrko he mifrahrko niko tamohm dukahato kfo bruttnaneft.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kangko, womm ayak marnyamnome, barkofpam afo niko sinyahato womm yak marnyakfot. Ndhtet neft Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfom kak hikwot.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Habhi yihotar yiyet yihotarhu riwita yuhat habhiyet. Nd yuhatn riwitakfot. Helko yiyet yihotarhu riwita yuhat bro mifet. Hmbrohnat yorhwatt, bok yimam be nd yuhatn tone dukekwom.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Mtoh nkifraniyuk kmit yiyet yihotathu riwita yuhat habhitn hti mumiwumt. Rpa rpa yimarpam htitamtn nd yuhat riwitewum.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Jisasr tfit wom mrofkot kfo memor, “Yo! Niko giaman profetm hti dukak hanykfot. Nd giaman profetm yimampno yihato yima yuhum mtadborha nhehwomm. Rom pthayuk tok profet mrokfom mirahko ka kto tfit yafothetm korhm. Nhai. Be niko mfrnhehwom. Rom niewohat briahako sifsifroh that kasinyewum. Yiro yima rifhum yifako tohwa yauroh nefm tohwomm.
15 — Cuidado com os falsos
16 Wom yimar kangn, ahtiyanr ndr tamohtet yimayer, htikfot rorhu nayuk nefmn. Wain yukham nhai hig toftn hirkahtm yimam yakkahmm. Nhai. Yo fik yukham nhaf, nhai mitaku tamentn hirkahtm yakkahmm. Nhai.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Nd yuhatn htirahnm, dborioh nnariyet nnar siham nhai nnarikahm. Fasoh nnariyet nnar siham rroh yukham nnariwom.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Dborioh nnar siham nhai fasoh nnariyet nnariham hirkahm. Yo fasoh nnariyet nnar siham nhai ye marnyet nnariham hirkahm.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Fasoh nnariyet nnariham hiret nnari siham yoh thuhato kaht kandhi thuwomm.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ndnettn nd giaman profetroh nefm, nd nnar siham ye nhombra ttiwonwa kanjo rroh nefmn yak nhombra hti nhombrakfot.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 To mirahko duka amanyom, ka met yindarim nanhu yufat yutahato kfo yamukam, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase,’ ka inji naku kfet yimamn yirahm hefenrhu kingdomkfot. Nhai. Fitoh metm o yindarim nanhu Yifemrhu dukefrko hikmr, tom nd yimarpamn yi tohrahm.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Bro kotkfot yakitohruha yihart bok yimam kot tohhato kfo mirahma, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase, nom ninhu yufat kfo yutahato Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhasmounom. Yo kmi yarh fknayet yimam ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm fnahnimoum. Yo mirakerkfom hingrnamoahat to be ninhu yufat yuta nawohhato bok mirakerkfom hingrnamounomm.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nd yiha inji kfoyuk yimam kfo miruhanm, ‘Na nhai tawisaf-wonkahanko. Wur fasoh fasoh nefm yakitohet yimako, wuri waiko.’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunet yimam kuny rahu pokm simene simenim dbkaf hmbrita kanjo inji kitt rom mrokfom wany yakiohato hikwa nmbuhat.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kto buriohr wih wihhato hnutn nd kunyr hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr wohsiskfot. Bi rahu pokm bro bro tahimpno simenim hmbriyetm, to finji kunyrhu wohsiskfot. Ndnettn ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunetem.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Yimam na kfo pthiwa mrokfom nhai wany yakiohato hik duha yitam, ndm mumetm kanjo kuny singoneft be inji yura nungurn singiwumm.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Kto buriohr wih wihhato hnutn hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr toh bmtakfot. Nndo fnykt teh tour fnah yohnitt. Nhai be tu yifo suht suhkahr.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jisasr nd mrokfom kfo ptha buganihato nd rifinyuk yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato yak nhtamohat be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Mrokfom kfo ptha nuhas bonuhasmohat, nhai be Judaroh boririfhuthu tisam kfo ptha nuhaswa kanjo kfo ptha nuhasrmorm. Nhai. Mrokfom kfo ptha nuhasmohat bro duka tungunet yimam kanjo kfo ptha hik bohikmorm. Ndnettn yimam rorhu mrokfom wanymohat nhai marimom, “Kfo ptha inji narahnom.” Nhai. Be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.