Mateus 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr kfo memor, “Mirahn womroh nefm htihato ayak nhtakahann akfo ameya, ‘Nd nd yimam ndhtet ndhtet yimayem.’ Bro Nkifrar inji yak nhtarahrn, yima inji nayetn.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Womroh nefm o tohefm htihato kfo nhtarahnm o yak nhtarahnm, tawo Bro Nkifrar kfo nhtarahrn o yak nhtarahrn. Womm finji finji kahuknm, tawo inji hirahmn. Womm he hmarsirahnm, tawo Bro Nkifrarko he hmarsirahrn.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Tamohmpno womroh nyingam rhuyuk krpum yamuka, ayak thuhiyanm? Ka nhai hti dukakahnt tunhu nyingatikt hta rafiwa dohta mkut?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nd dohta mkut ninhu nyingatikt yuhre yak thu duha, to tfit tamohmpno yamuka, ‘Yinowe, kanga ninhu nyingar yorhwa krpur ayak thuhanr.’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Be tunhu nefm kak wuna bowunewun. Afo tunhu dohta mkut riyak htafhato ee btn rhuhato ninhu yinowemrhu nyingar rhuyuk krpur hti marnyahato yak thurahnr.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Mirahn bi Bro Nkifrarhu yufatpno htafet shrm yakhato tfit yaumn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga kekuthato tfit wasrahmn. Yo mirahn dborioh dborioh tngany mohm yakhato fohmn wahiyafoya. Wahiyaforahnm, to kanga tfit wuraye yahot tmbho botmbhorahmm.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Jisasr kfo memor, “Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato kfo ttiwonrahko, hirahrko. Yak hambro hanyrahko, mhtirahko. Mkrohnarahko, yifhatikt tfanyrahrt.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Froh froh yimam yihato mkfo bruttna kfo ttiwonrahm, ee hirahrm. Yimam yak hambrorahm, ee mhtirahm. Yo yimam mkrohnarahm, ee kekuthato htiruharmn yifhatikt yak tfanyakrahrm.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Wom yonr nuwat tndaurfohat, ka yifemr tahis yakhato tahis wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O yonr yirar tndaurfohat, ka yifemr nandomt yakhato nandomtn wathu nhehaforforr? Nhai inji narfotr.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Niko, fasoh fasoh net yimako, yinem yonm tamohm kfo tndauneft yakhato kahukwokomm. Nd yuhatn to nikmoh tu Bro Yifemrko he mifrahrko niko tamohm dukahato kfo bruttnaneft.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kangko, womm ayak marnyamnome, barkofpam afo niko sinyahato womm yak marnyakfot. Ndhtet neft Mosesrhu boririfhut yo profetroh mrokfom kak hikwot.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Habhi yihotar yiyet yihotarhu riwita yuhat habhiyet. Nd yuhatn riwitakfot. Helko yiyet yihotarhu riwita yuhat bro mifet. Hmbrohnat yorhwatt, bok yimam be nd yuhatn tone dukekwom.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mtoh nkifraniyuk kmit yiyet yihotathu riwita yuhat habhitn hti mumiwumt. Rpa rpa yimarpam htitamtn nd yuhat riwitewum.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Jisasr tfit wom mrofkot kfo memor, “Yo! Niko giaman profetm hti dukak hanykfot. Nd giaman profetm yimampno yihato yima yuhum mtadborha nhehwomm. Rom pthayuk tok profet mrokfom mirahko ka kto tfit yafothetm korhm. Nhai. Be niko mfrnhehwom. Rom niewohat briahako sifsifroh that kasinyewum. Yiro yima rifhum yifako tohwa yauroh nefm tohwomm.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Wom yimar kangn, ahtiyanr ndr tamohtet yimayer, htikfot rorhu nayuk nefmn. Wain yukham nhai hig toftn hirkahtm yimam yakkahmm. Nhai. Yo fik yukham nhaf, nhai mitaku tamentn hirkahtm yakkahmm. Nhai.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Nd yuhatn htirahnm, dborioh nnariyet nnar siham nhai nnarikahm. Fasoh nnariyet nnar siham rroh yukham nnariwom.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Dborioh nnar siham nhai fasoh nnariyet nnariham hirkahm. Yo fasoh nnariyet nnar siham nhai ye marnyet nnariham hirkahm.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Fasoh nnariyet nnariham hiret nnari siham yoh thuhato kaht kandhi thuwomm.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ndnettn nd giaman profetroh nefm, nd nnar siham ye nhombra ttiwonwa kanjo rroh nefmn yak nhombra hti nhombrakfot.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 To mirahko duka amanyom, ka met yindarim nanhu yufat yutahato kfo yamukam, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase,’ ka inji naku kfet yimamn yirahm hefenrhu kingdomkfot. Nhai. Fitoh metm o yindarim nanhu Yifemrhu dukefrko hikmr, tom nd yimarpamn yi tohrahm.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Bro kotkfot yakitohruha yihart bok yimam kot tohhato kfo mirahma, ‘Bro Nungothet Jisase, Bro Nungothet Jisase, nom ninhu yufat kfo yutahato Bro Nkifrarhu mrokfom ptha nuhasmounom. Yo kmi yarh fknayet yimam ninhu yufat yuta nawohhato kmi yarhm fnahnimoum. Yo mirakerkfom hingrnamoahat to be ninhu yufat yuta nawohhato bok mirakerkfom hingrnamounomm.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Nd yiha inji kfoyuk yimam kfo miruhanm, ‘Na nhai tawisaf-wonkahanko. Wur fasoh fasoh nefm yakitohet yimako, wuri waiko.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunet yimam kuny rahu pokm simene simenim dbkaf hmbrita kanjo inji kitt rom mrokfom wany yakiohato hikwa nmbuhat.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kto buriohr wih wihhato hnutn nd kunyr hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr wohsiskfot. Bi rahu pokm bro bro tahimpno simenim hmbriyetm, to finji kunyrhu wohsiskfot. Ndnettn ndar na kfo pthiwa mrokfom, yimam wany yakiohato yak hikwam, tu dborioh duka tungunetem.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Yimam na kfo pthiwa mrokfom nhai wany yakiohato hik duha yitam, ndm mumetm kanjo kuny singoneft be inji yura nungurn singiwumm.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Kto buriohr wih wihhato hnutn hnu hmbrenihato kto tfit wifort tonehato nd kunyr mnhombraneft nhai nd kunyr toh bmtakfot. Nndo fnykt teh tour fnah yohnitt. Nhai be tu yifo suht suhkahr.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jisasr nd mrokfom kfo ptha buganihato nd rifinyuk yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato yak nhtamohat be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Mrokfom kfo ptha nuhas bonuhasmohat, nhai be Judaroh boririfhuthu tisam kfo ptha nuhaswa kanjo kfo ptha nuhasrmorm. Nhai. Mrokfom kfo ptha nuhasmohat bro duka tungunet yimam kanjo kfo ptha hik bohikmorm. Ndnettn yimam rorhu mrokfom wanymohat nhai marimom, “Kfo ptha inji narahnom.” Nhai. Be tuha mrokfo ptha duha rhumom.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.