Mateus 6

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Niko wadukaf hanyswako. Mirahko tamoh tamoh dborioh nmbuham be yima nyingahato anakahtnomm yimam afo ahtimnom. Inji narahko, to mirahko ka hefenr yorhwa Bro Nkifrar inji htihato ka tawo tamohm hirahrnom. Nhai.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 — ausente —
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 — ausente —
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Nd ni nayuk nefm be inji yimam hti duha. Hingrna kafrohkfot. Bro Nkifrarpar htirahr. Rorpar htihato rorn tawo ttharahrn.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Kangko, Bro Nkifrar akfo bruttnanome, mirahko nd mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimam niwa yuhat ahiknom. Rom inji newum. Kfo bruttnaneft rroh yima yuhum be myindhornitmm Judaroh rhu rifinyuk rmonm o yihota nadbgm tohhato kfo bruttnaneft. Kangm, ‘Tafont tohhato kfo bruttnakahtnom yimam htirahmnom.’ Na kfiwanko, inji niwa yimam to bi yimamn htihato kfo yindhorwomm. Bro Nkifrar nhai tfit kfo yindhor inji naruhatrm.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Yo kfo bruttnaneft be mirahko Bro Nkifrar hik duha yimam kanjo akfo bruttna yukenom. Rom inji kfo bruttna yuke thombat duka kangm, ‘Kfo bruttna yukekahtnom nmoh nkifram wanyrahmnom.’
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Niko mirahko rom niwa yuhatn ahiknom. Tamohm yibonhato be yima yuhurparn duka htaneft, Bro Nkifrar bi htitworm.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Kfo bruttnaneft inji kfo bruttnakfot:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Nom kangnom, ninhu kingdomkfot aniehnat.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Hrek yihar yeyuk yeshrim wahanynom.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Nom nayuk fasoh fasoh nefenm wayafhonm,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Tndh Satanr nia toh nhehaknewurnom, mirahn ahti marsisayanm. Nhai.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Wawanyko. Womm wom fasoh fasoh netmko, rom nayuk nefm duka mumafahukomm, tawo nikmoh Bro Yifemr, hefenr tohwar, mumafhirahrko niko nayuk tamoh tamoh nefenm.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Nhai duka mumafherfokomm rom nayuk nefm, to tawo niko nayuk tamoh tamoh nefenm nhai duka mumafohiruhatrko nikmoh Bro Yifemr.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Jisasr kfo memor, “Nuwa kurhato rhurahko, mirahko mikfo nhehta mkfo nhehtayuk yimam niwa kanjo tafontn nyingatikm wuyak kihhato arhunom. Yuwi inji anakahtnom hti nhta mirahmnom, ‘Nuwa kurhato yorhwamn nyingatikm wuyekwomm.’ Inji na duha. Na kfo mifwanko, niko hingrna kafrohyuk hingrnefm tafontn htahato yimam htihato ptha srhhirahmko, to be. Bro Nkifrar nhai tfit ttharuhatrko.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Nuwa kurhato rhurahkome, nikmoh nyingatikm yuk marnya yo tmarim komim marnyahato rhukfot.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Nyingatikm yifatoh marnyarahmko, yimam nhai hti nhtaruhatmko. Nikmoh Bro Yifemr, rorrpar niko hingrna kafrohyuk hingrnefm htirahr. Rorn ttha hanyrahrm niko hingrna kafrohwa hingrnefm.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Niko mirahko ndar bbinysoftn niko wuss tamoht yak yakhato masat aharhunom. Ndar bbinysoftn wuss tamoht masat harhuneft, dmthu ruheht korht. Womm binef wingrtn kawutm. Yo rikoh yimaroht korht.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Be ndnettn ndar bbinysofthu wuskar tamohr masat harhu duha. Yura hefenrpar wuthu tibmon bugakfot. Hefenko nhai dmt kabofringkahtm. Nhai binef wingrt yekahtm. Yo nhai rikoh yimam yak tmbranihato yakkahmm.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Nikmoh yima yuhum be nd wuskam yorhwa kmitn yirahm.”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Jisasr kfo memor, “Nyingaf thatipthu kshef. Ninhu nyingaf dboriohf rhuneft thatipt yak nukaf hanyrahft.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Nyinga bebetn rhurahn, yak tato botatohato hingrna fura bofurarahn tamoh tamoh nefm. Nd nukeft ni yakitohyukt bi nohraht, be bro yifungt tohrahn.”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Jisasr kfo memor, “Nhai wom yimar hus tohak yimafhu slef yimar tohkfot. Ka womr yindhorrforrn, womr hhrekrforr. Womrhu mrokfom wany yakiorforn womrhu mrokfom nhai wany yakiorfotrm. Niko nhai rpatn Bro Nkifrarhu dukefti maru dukeft rpat yakitohkfot.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Ndnatn kfo kanganko, mirahko tukmoh rhu toh nmbuhat htihato duka kinyaki bokinyakihato akfo amanyom, ‘Nome, tamohm yehato rhuruhanom, o tamohm hmbre wondhruhanom?’ Nikmoh dukefm tukmoh toh nmbuham dukewukome, to mirahko be yeshrirpam adukanom. Yo thatipt dukewuko, mirahko hmbresharpam adukanom. Nhai.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Nungam htitwokomm. Rom nhai wom yewuri fant nuhtakahm. Rom nhai wom wuss wushato yeshrt o tamoht yak tibmonkahm. Rom be inji rhu furewatm tu hefenr tohwa Bro Yifemrn kahukrm yeshrt. Niko finji dukewako? Ka be nd nunga furenrpam hti dukewur? Nhai yimako tur yak yeny nhombrayukko dukakahrko?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Yimar be turhu rhu marnya nmbuhatn duka hasonefte ka nd dukeftn nd yimarhu bbinysofthu tohyuk yiham tfit yak nhirta hanyrfomt? Nhai ndar bbinysofthu wom yimar noheft yironak hanyhato afo kfo marifort, ‘Awi ar noheft. Na wofnkaha bmbri nohneft. Na kanga afo atoh buhtaka. Tafi ndar bbinysoft toh buhtarroya.’
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamoh hmbresham hmbriruhanom?’ Htitwoko yifako sinyewa plauam nhai tumn hmbreyuk hmbresham hingrnakahmm.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 To na, na kfiwanko, bingot Solomonr tu dborioh dborioh wondht wondhmour. To rorhu wondht nhai be mfro yifa tohrmot. Plauamn tot tu wondht harhuwomt.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Wur rhu htfaswa kipr furat, yihof yimam pukakhato kaht kandhi thuruhat, ndhtet kipr furat to Bro Nkifrar kfiwatr tfa htahato fnhu nmboretwot. Ndnettn yimako, Bro Nkifrarhu dukefr rim tohni buga duha yitako, to mirahko duka kinyakinom. Bro Nkifrar hirahrko wondhyuk wuskam.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ndnatn mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamohm yehato tohruhanom? Hmbreshame tamoh hmbresham hmbriruhanom?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Nd yeshri hmbresha dukefrn rhu hasoneft, ndt Bro Nkifrar hik duha yimaroh dukefer. Niko be ndhtet dukefrn rhu haso duha. Nikmoh Bro Yifemrko bi htitwor niko nd ndm yibonwohat.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Tamoh tamohm kangko ayaknom, afo Bro Nkifrarhu kingdomkfoti ror tohwa toheft toh hikkfot, ee kto nd niko dukayuk tamoh tamoh dukefm hirahrko.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ndnettn niko mirahko yihofrhof yeyuk yeshrim o tamohm dukahato aduka kinyaki hasonom. Yihofrhof krhopam, rom yihofrhofem. Mirahko yihofrhof krhopam tfit ayakkahnom hrefrhof krhopampno ahtanomm.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.