Mateus 6
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Niko wadukaf hanyswako. Mirahko tamoh tamoh dborioh nmbuham be yima nyingahato anakahtnomm yimam afo ahtimnom. Inji narahko, to mirahko ka hefenr yorhwa Bro Nkifrar inji htihato ka tawo tamohm hirahrnom. Nhai.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 — ausente —
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 — ausente —
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Nd ni nayuk nefm be inji yimam hti duha. Hingrna kafrohkfot. Bro Nkifrarpar htirahr. Rorpar htihato rorn tawo ttharahrn.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Kangko, Bro Nkifrar akfo bruttnanome, mirahko nd mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimam niwa yuhat ahiknom. Rom inji newum. Kfo bruttnaneft rroh yima yuhum be myindhornitmm Judaroh rhu rifinyuk rmonm o yihota nadbgm tohhato kfo bruttnaneft. Kangm, ‘Tafont tohhato kfo bruttnakahtnom yimam htirahmnom.’ Na kfiwanko, inji niwa yimam to bi yimamn htihato kfo yindhorwomm. Bro Nkifrar nhai tfit kfo yindhor inji naruhatrm.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Yo kfo bruttnaneft be mirahko Bro Nkifrar hik duha yimam kanjo akfo bruttna yukenom. Rom inji kfo bruttna yuke thombat duka kangm, ‘Kfo bruttna yukekahtnom nmoh nkifram wanyrahmnom.’
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Niko mirahko rom niwa yuhatn ahiknom. Tamohm yibonhato be yima yuhurparn duka htaneft, Bro Nkifrar bi htitworm.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Kfo bruttnaneft inji kfo bruttnakfot:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Nom kangnom, ninhu kingdomkfot aniehnat.
10 venha o teu reino;
11 Hrek yihar yeyuk yeshrim wahanynom.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Nom nayuk fasoh fasoh nefenm wayafhonm,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Tndh Satanr nia toh nhehaknewurnom, mirahn ahti marsisayanm. Nhai.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Wawanyko. Womm wom fasoh fasoh netmko, rom nayuk nefm duka mumafahukomm, tawo nikmoh Bro Yifemr, hefenr tohwar, mumafhirahrko niko nayuk tamoh tamoh nefenm.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Nhai duka mumafherfokomm rom nayuk nefm, to tawo niko nayuk tamoh tamoh nefenm nhai duka mumafohiruhatrko nikmoh Bro Yifemr.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Jisasr kfo memor, “Nuwa kurhato rhurahko, mirahko mikfo nhehta mkfo nhehtayuk yimam niwa kanjo tafontn nyingatikm wuyak kihhato arhunom. Yuwi inji anakahtnom hti nhta mirahmnom, ‘Nuwa kurhato yorhwamn nyingatikm wuyekwomm.’ Inji na duha. Na kfo mifwanko, niko hingrna kafrohyuk hingrnefm tafontn htahato yimam htihato ptha srhhirahmko, to be. Bro Nkifrar nhai tfit ttharuhatrko.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Nuwa kurhato rhurahkome, nikmoh nyingatikm yuk marnya yo tmarim komim marnyahato rhukfot.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Nyingatikm yifatoh marnyarahmko, yimam nhai hti nhtaruhatmko. Nikmoh Bro Yifemr, rorrpar niko hingrna kafrohyuk hingrnefm htirahr. Rorn ttha hanyrahrm niko hingrna kafrohwa hingrnefm.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Niko mirahko ndar bbinysoftn niko wuss tamoht yak yakhato masat aharhunom. Ndar bbinysoftn wuss tamoht masat harhuneft, dmthu ruheht korht. Womm binef wingrtn kawutm. Yo rikoh yimaroht korht.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Be ndnettn ndar bbinysofthu wuskar tamohr masat harhu duha. Yura hefenrpar wuthu tibmon bugakfot. Hefenko nhai dmt kabofringkahtm. Nhai binef wingrt yekahtm. Yo nhai rikoh yimam yak tmbranihato yakkahmm.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Nikmoh yima yuhum be nd wuskam yorhwa kmitn yirahm.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Jisasr kfo memor, “Nyingaf thatipthu kshef. Ninhu nyingaf dboriohf rhuneft thatipt yak nukaf hanyrahft.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Nyinga bebetn rhurahn, yak tato botatohato hingrna fura bofurarahn tamoh tamoh nefm. Nd nukeft ni yakitohyukt bi nohraht, be bro yifungt tohrahn.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Jisasr kfo memor, “Nhai wom yimar hus tohak yimafhu slef yimar tohkfot. Ka womr yindhorrforrn, womr hhrekrforr. Womrhu mrokfom wany yakiorforn womrhu mrokfom nhai wany yakiorfotrm. Niko nhai rpatn Bro Nkifrarhu dukefti maru dukeft rpat yakitohkfot.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ndnatn kfo kanganko, mirahko tukmoh rhu toh nmbuhat htihato duka kinyaki bokinyakihato akfo amanyom, ‘Nome, tamohm yehato rhuruhanom, o tamohm hmbre wondhruhanom?’ Nikmoh dukefm tukmoh toh nmbuham dukewukome, to mirahko be yeshrirpam adukanom. Yo thatipt dukewuko, mirahko hmbresharpam adukanom. Nhai.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Nungam htitwokomm. Rom nhai wom yewuri fant nuhtakahm. Rom nhai wom wuss wushato yeshrt o tamoht yak tibmonkahm. Rom be inji rhu furewatm tu hefenr tohwa Bro Yifemrn kahukrm yeshrt. Niko finji dukewako? Ka be nd nunga furenrpam hti dukewur? Nhai yimako tur yak yeny nhombrayukko dukakahrko?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Yimar be turhu rhu marnya nmbuhatn duka hasonefte ka nd dukeftn nd yimarhu bbinysofthu tohyuk yiham tfit yak nhirta hanyrfomt? Nhai ndar bbinysofthu wom yimar noheft yironak hanyhato afo kfo marifort, ‘Awi ar noheft. Na wofnkaha bmbri nohneft. Na kanga afo atoh buhtaka. Tafi ndar bbinysoft toh buhtarroya.’
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamoh hmbresham hmbriruhanom?’ Htitwoko yifako sinyewa plauam nhai tumn hmbreyuk hmbresham hingrnakahmm.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 To na, na kfiwanko, bingot Solomonr tu dborioh dborioh wondht wondhmour. To rorhu wondht nhai be mfro yifa tohrmot. Plauamn tot tu wondht harhuwomt.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Wur rhu htfaswa kipr furat, yihof yimam pukakhato kaht kandhi thuruhat, ndhtet kipr furat to Bro Nkifrar kfiwatr tfa htahato fnhu nmboretwot. Ndnettn yimako, Bro Nkifrarhu dukefr rim tohni buga duha yitako, to mirahko duka kinyakinom. Bro Nkifrar hirahrko wondhyuk wuskam.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ndnatn mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamohm yehato tohruhanom? Hmbreshame tamoh hmbresham hmbriruhanom?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nd yeshri hmbresha dukefrn rhu hasoneft, ndt Bro Nkifrar hik duha yimaroh dukefer. Niko be ndhtet dukefrn rhu haso duha. Nikmoh Bro Yifemrko bi htitwor niko nd ndm yibonwohat.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Tamoh tamohm kangko ayaknom, afo Bro Nkifrarhu kingdomkfoti ror tohwa toheft toh hikkfot, ee kto nd niko dukayuk tamoh tamoh dukefm hirahrko.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ndnettn niko mirahko yihofrhof yeyuk yeshrim o tamohm dukahato aduka kinyaki hasonom. Yihofrhof krhopam, rom yihofrhofem. Mirahko yihofrhof krhopam tfit ayakkahnom hrefrhof krhopampno ahtanomm.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.