Mateus 6
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Niko wadukaf hanyswako. Mirahko tamoh tamoh dborioh nmbuham be yima nyingahato anakahtnomm yimam afo ahtimnom. Inji narahko, to mirahko ka hefenr yorhwa Bro Nkifrar inji htihato ka tawo tamohm hirahrnom. Nhai.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 — ausente —
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Nd ni nayuk nefm be inji yimam hti duha. Hingrna kafrohkfot. Bro Nkifrarpar htirahr. Rorpar htihato rorn tawo ttharahrn.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Kangko, Bro Nkifrar akfo bruttnanome, mirahko nd mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimam niwa yuhat ahiknom. Rom inji newum. Kfo bruttnaneft rroh yima yuhum be myindhornitmm Judaroh rhu rifinyuk rmonm o yihota nadbgm tohhato kfo bruttnaneft. Kangm, ‘Tafont tohhato kfo bruttnakahtnom yimam htirahmnom.’ Na kfiwanko, inji niwa yimam to bi yimamn htihato kfo yindhorwomm. Bro Nkifrar nhai tfit kfo yindhor inji naruhatrm.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Yo kfo bruttnaneft be mirahko Bro Nkifrar hik duha yimam kanjo akfo bruttna yukenom. Rom inji kfo bruttna yuke thombat duka kangm, ‘Kfo bruttna yukekahtnom nmoh nkifram wanyrahmnom.’
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Niko mirahko rom niwa yuhatn ahiknom. Tamohm yibonhato be yima yuhurparn duka htaneft, Bro Nkifrar bi htitworm.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Kfo bruttnaneft inji kfo bruttnakfot:
9 Portanto, orem assim:
10 Nom kangnom, ninhu kingdomkfot aniehnat.
10 Venha o teu
11 Hrek yihar yeyuk yeshrim wahanynom.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Nom nayuk fasoh fasoh nefenm wayafhonm,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tndh Satanr nia toh nhehaknewurnom, mirahn ahti marsisayanm. Nhai.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Wawanyko. Womm wom fasoh fasoh netmko, rom nayuk nefm duka mumafahukomm, tawo nikmoh Bro Yifemr, hefenr tohwar, mumafhirahrko niko nayuk tamoh tamoh nefenm.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nhai duka mumafherfokomm rom nayuk nefm, to tawo niko nayuk tamoh tamoh nefenm nhai duka mumafohiruhatrko nikmoh Bro Yifemr.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Jisasr kfo memor, “Nuwa kurhato rhurahko, mirahko mikfo nhehta mkfo nhehtayuk yimam niwa kanjo tafontn nyingatikm wuyak kihhato arhunom. Yuwi inji anakahtnom hti nhta mirahmnom, ‘Nuwa kurhato yorhwamn nyingatikm wuyekwomm.’ Inji na duha. Na kfo mifwanko, niko hingrna kafrohyuk hingrnefm tafontn htahato yimam htihato ptha srhhirahmko, to be. Bro Nkifrar nhai tfit ttharuhatrko.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nuwa kurhato rhurahkome, nikmoh nyingatikm yuk marnya yo tmarim komim marnyahato rhukfot.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Nyingatikm yifatoh marnyarahmko, yimam nhai hti nhtaruhatmko. Nikmoh Bro Yifemr, rorrpar niko hingrna kafrohyuk hingrnefm htirahr. Rorn ttha hanyrahrm niko hingrna kafrohwa hingrnefm.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Jisasr wom mrokfot kfo memor, “Niko mirahko ndar bbinysoftn niko wuss tamoht yak yakhato masat aharhunom. Ndar bbinysoftn wuss tamoht masat harhuneft, dmthu ruheht korht. Womm binef wingrtn kawutm. Yo rikoh yimaroht korht.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Be ndnettn ndar bbinysofthu wuskar tamohr masat harhu duha. Yura hefenrpar wuthu tibmon bugakfot. Hefenko nhai dmt kabofringkahtm. Nhai binef wingrt yekahtm. Yo nhai rikoh yimam yak tmbranihato yakkahmm.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nikmoh yima yuhum be nd wuskam yorhwa kmitn yirahm.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Jisasr kfo memor, “Nyingaf thatipthu kshef. Ninhu nyingaf dboriohf rhuneft thatipt yak nukaf hanyrahft.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Nyinga bebetn rhurahn, yak tato botatohato hingrna fura bofurarahn tamoh tamoh nefm. Nd nukeft ni yakitohyukt bi nohraht, be bro yifungt tohrahn.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Jisasr kfo memor, “Nhai wom yimar hus tohak yimafhu slef yimar tohkfot. Ka womr yindhorrforrn, womr hhrekrforr. Womrhu mrokfom wany yakiorforn womrhu mrokfom nhai wany yakiorfotrm. Niko nhai rpatn Bro Nkifrarhu dukefti maru dukeft rpat yakitohkfot.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ndnatn kfo kanganko, mirahko tukmoh rhu toh nmbuhat htihato duka kinyaki bokinyakihato akfo amanyom, ‘Nome, tamohm yehato rhuruhanom, o tamohm hmbre wondhruhanom?’ Nikmoh dukefm tukmoh toh nmbuham dukewukome, to mirahko be yeshrirpam adukanom. Yo thatipt dukewuko, mirahko hmbresharpam adukanom. Nhai.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Nungam htitwokomm. Rom nhai wom yewuri fant nuhtakahm. Rom nhai wom wuss wushato yeshrt o tamoht yak tibmonkahm. Rom be inji rhu furewatm tu hefenr tohwa Bro Yifemrn kahukrm yeshrt. Niko finji dukewako? Ka be nd nunga furenrpam hti dukewur? Nhai yimako tur yak yeny nhombrayukko dukakahrko?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Yimar be turhu rhu marnya nmbuhatn duka hasonefte ka nd dukeftn nd yimarhu bbinysofthu tohyuk yiham tfit yak nhirta hanyrfomt? Nhai ndar bbinysofthu wom yimar noheft yironak hanyhato afo kfo marifort, ‘Awi ar noheft. Na wofnkaha bmbri nohneft. Na kanga afo atoh buhtaka. Tafi ndar bbinysoft toh buhtarroya.’
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamoh hmbresham hmbriruhanom?’ Htitwoko yifako sinyewa plauam nhai tumn hmbreyuk hmbresham hingrnakahmm.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 To na, na kfiwanko, bingot Solomonr tu dborioh dborioh wondht wondhmour. To rorhu wondht nhai be mfro yifa tohrmot. Plauamn tot tu wondht harhuwomt.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Wur rhu htfaswa kipr furat, yihof yimam pukakhato kaht kandhi thuruhat, ndhtet kipr furat to Bro Nkifrar kfiwatr tfa htahato fnhu nmboretwot. Ndnettn yimako, Bro Nkifrarhu dukefr rim tohni buga duha yitako, to mirahko duka kinyakinom. Bro Nkifrar hirahrko wondhyuk wuskam.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ndnatn mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamohm yehato tohruhanom? Hmbreshame tamoh hmbresham hmbriruhanom?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nd yeshri hmbresha dukefrn rhu hasoneft, ndt Bro Nkifrar hik duha yimaroh dukefer. Niko be ndhtet dukefrn rhu haso duha. Nikmoh Bro Yifemrko bi htitwor niko nd ndm yibonwohat.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Tamoh tamohm kangko ayaknom, afo Bro Nkifrarhu kingdomkfoti ror tohwa toheft toh hikkfot, ee kto nd niko dukayuk tamoh tamoh dukefm hirahrko.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ndnettn niko mirahko yihofrhof yeyuk yeshrim o tamohm dukahato aduka kinyaki hasonom. Yihofrhof krhopam, rom yihofrhofem. Mirahko yihofrhof krhopam tfit ayakkahnom hrefrhof krhopampno ahtanomm.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.