Mateus 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Be Jisasr ndhart htanymort. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor nungur tik furatn. Bro Nkifrar duka memor, “Jisasr nd tkitt tohhato tndhr yihato rorhu yima yuhur tadborhawonrahrr.”
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 40 yiham toh furamor. Nhai nuwa yarmor. Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn,
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 nd yima yuhum tadborhiwa tndhr mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahim wakfokahtnm, bretpam kekutrahm.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt,
4 Jesus respondeu:
5 Inji nna pthanihato tfit nd tndhr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn. Bro gonborngt kfo kangt,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt,
7 Jesus respondeu:
8 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu bro yufa nanyjaret kmi kmim.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kfo memorr, “Kanga akfoyann, nanhu yufat kfo nakuhato kfo tatorahn, be ninn nda bbinysof bugat hiruha.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Wuri wai! Bro gonborngt kfo kangt,
10 Jesus respondeu:
11 Be nd tndhr htanymorr Jisasr. Tndhr htanymohat Jisasr bi yati noh namborhoh bugamor. Tfit mounmotm yihato romn toh dbu hmbreyaknimotmr bmteft tfit fakmor.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jonrhu kalabus hta mrokfot Jisasr wanyhato be tfit Galiliko yimor.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Taun Nasaret htanyhato taun Kaperneamtn yi mtohmor. Kaperneamt korht Galili bari thmbtn, Sebulun Naftaliroh frikef yuhafhu bbinysoftn.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Nd neft Jisasr namohat, bi Bro Nkifrar profet Aisaiarhu tngt kfo htamo yuhatn fak hikmort.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Aisaiar kfo memor,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Nd met yindarim, be tu bro kspt yiro tohwam,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nd yiharn Jisasr turhu mrokfot rikfo pthakmort. Kfo memour, “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Saimonr kto Pita yufat futamomr. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
19 Jesus lhes disse:
20 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Saimon Andru najohf yaknihato yimom. Yau hanyhato tfit buha Sebedirhu yon Jems Jon najohf mhtimorf. Rom tum nitohfit turoh mmbrt tohhato rugim fak nahu dbofta hasomom. Nd Sebedirhu yonf mhtihato kfo naku kangrf, “Wania wahikfna.”
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Be nd yon najohf inji wanymohat be mhikakni twanhomofr. Yifem Sebedir, ror htanymofr mmbrtn.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisasr distrikt Galilit frhtfas bugamort. Turoh rhu rifinyuk rmonm yihato met yindarim mrokfom hemourm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhas bonuhasmourm. Yo met yindarim hatohyuk wonk wonk dbohnefm fak thu bugamorm.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Rorhu ndkorhof yi nmbuhat Siria profinshu met yindarim wany hanyhato hne hna bugamomm womhtet womhtet dbohnefmpno kkor hasetm yo kmi yarh fknayetm yo yimam noh mumeft yakhato tir wuram mengongaknihato bruktpno bruktpno tohakniyetm yo tir noh wura nohetm, ndhtet ndhtet dbohnetm hne hna bugamotmm Jisasr fak marnya hanymorm.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Nhai be kuken yima rifhur Jisasr hikrmomr. Kmim sinya buga hanymom. Galilikorhofm, distrik Dekapoliskorhofm, Jerusalem, Judia yo tek Joden mkuko tohyukm sinya bugahato hik hanymomr.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.