Mateus 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be Jisasr ndhart htanymort. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor nungur tik furatn. Bro Nkifrar duka memor, “Jisasr nd tkitt tohhato tndhr yihato rorhu yima yuhur tadborhawonrahrr.”
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 40 yiham toh furamor. Nhai nuwa yarmor. Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn,
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 nd yima yuhum tadborhiwa tndhr mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahim wakfokahtnm, bretpam kekutrahm.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Tfit Jisasr kfo wok memorr, “Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Inji nna pthanihato tfit nd tndhr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn. Bro gonborngt kfo kangt,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt,
7 Jesus respondeu:
8 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu bro yufa nanyjaret kmi kmim.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kfo memorr, “Kanga akfoyann, nanhu yufat kfo nakuhato kfo tatorahn, be ninn nda bbinysof bugat hiruha.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Wuri wai! Bro gonborngt kfo kangt,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Be nd tndhr htanymorr Jisasr. Tndhr htanymohat Jisasr bi yati noh namborhoh bugamor. Tfit mounmotm yihato romn toh dbu hmbreyaknimotmr bmteft tfit fakmor.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jonrhu kalabus hta mrokfot Jisasr wanyhato be tfit Galiliko yimor.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Taun Nasaret htanyhato taun Kaperneamtn yi mtohmor. Kaperneamt korht Galili bari thmbtn, Sebulun Naftaliroh frikef yuhafhu bbinysoftn.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nd neft Jisasr namohat, bi Bro Nkifrar profet Aisaiarhu tngt kfo htamo yuhatn fak hikmort.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Aisaiar kfo memor,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nd met yindarim, be tu bro kspt yiro tohwam,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nd yiharn Jisasr turhu mrokfot rikfo pthakmort. Kfo memour, “Hefenrhu kingdomkfot bi brbohwot. Ndnettn tamoh tamoh nefenm mong troh bugakfot.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jisasr Galili bari thmbt yau hanyhato Saimon Andru najohf rugit yak yif hasetfn htimorf. Saimonr kto Pita yufat futamomr. Rof nd hingrneft hingrnahato maru kakmouf.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisasr rof htihato kfo memorf, “Nann wania wahikfn. Nann wahikkahtfn yimaroh yakneft yak nuhasruhanfn.”
19 Jesus lhes disse:
20 Be rof inji wanyhato nd rugi wuskar myak htanihato mhikakni twanhomofr.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Saimon Andru najohf yaknihato yimom. Yau hanyhato tfit buha Sebedirhu yon Jems Jon najohf mhtimorf. Rom tum nitohfit turoh mmbrt tohhato rugim fak nahu dbofta hasomom. Nd Sebedirhu yonf mhtihato kfo naku kangrf, “Wania wahikfna.”
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Be nd yon najohf inji wanymohat be mhikakni twanhomofr. Yifem Sebedir, ror htanymofr mmbrtn.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jisasr distrikt Galilit frhtfas bugamort. Turoh rhu rifinyuk rmonm yihato met yindarim mrokfom hemourm. Hefenrhu kingdomkfothu mrokfomn kfo nuhas bonuhasmourm. Yo met yindarim hatohyuk wonk wonk dbohnefm fak thu bugamorm.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Rorhu ndkorhof yi nmbuhat Siria profinshu met yindarim wany hanyhato hne hna bugamomm womhtet womhtet dbohnefmpno kkor hasetm yo kmi yarh fknayetm yo yimam noh mumeft yakhato tir wuram mengongaknihato bruktpno bruktpno tohakniyetm yo tir noh wura nohetm, ndhtet ndhtet dbohnetm hne hna bugamotmm Jisasr fak marnya hanymorm.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nhai be kuken yima rifhur Jisasr hikrmomr. Kmim sinya buga hanymom. Galilikorhofm, distrik Dekapoliskorhofm, Jerusalem, Judia yo tek Joden mkuko tohyukm sinya bugahato hik hanymomr.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.