Mateus 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Mariat Jisasr hiyaumohat Judia distrikkorhof taun Betlehemtn hiyaumotr, nd yihar Herotr king tohmor. Jisasr bi nurniyetrn gunym hti hik bohikmoa yimam marr yuwa muhwako toh tanyhato Jerusalemr mfnahhato
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 mttiwon hambro memom, “Nd nurmo nfri yonr, Judaroh kingr, fitha inji yorhwar? Nom marr yuwa muhwako tohrohat nd rorhu gunyr hti tanyhato nienom, famunom, ‘Htiruhanomrn bangu miyuknahato kfo yindhorrahnomr.’”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 King Herotri Jerusalemthu met yindari bugam nd mrokfot wanymohat rroh yima yuhum nhai rhu marnyarmomm. Be mrokfo kfo duham rhumom.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Be Herotr naku nhafohmorm prisroh bro yimami boririfhuthu tisam. Nia rifiny bugamotm ttiwon memorm, “Nd yimare, Bro Nkifrar kfo hta memo, rorn yiruharn nd turhu met yindarim minrfa htiyakrahrm, tone fitoh kmitn nia minurruhar?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Tfit rom kfo memomr, “Judiakorhof taun Betlehemtn. Profetr wandfamo mrokfot inji kfomot:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Judako yorhwa kmi Betleheme,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Be Herotr nd mrokfot wanyhato gunym hti hik bohiket yimam nhofijo kfakmormn ttiwon hik bohikhato memorm, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor?”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Rom yihato kfo hik bohik nuhas marnyamotmr be kfo memorm, “Betlehemko waikahkomn frhik hanykahkomn bi mhtitawokomr, wania wakfo nuhaskahtkma na yihato bangu myuknahato kfo yindhorruhanr.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Be rom nd kingr kfoyuk mrokfot wany sanyhato yimom. Yihato buha yihotohatn nd rom barkof marr yuwa muhwako htimo gunyr htiyaknimomr. Be nd gunyr tohakmotr rom be nd gunyr fau hik hanymom. Yi yihato tu nd yonr rhumo kunyshu mingiahuspno mhir nniotamor.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Rom nd gunyr htihato yima yuhum masat masat yindhormomm.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Be rom kunys rim fnahnimohat rim htimomf Maria nmehf rpat rhu hasetfn. Nd yonr rim htimomrn bangu yuknahato kfo yindhormomr. Kfo yindhornihato nd rom hanymo gorm yo hta yifetyuk sanda mkum yo dborioh mtha yarfonet mrpam hemomr.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Be tfit yifungnano hweneftpno twenano Bro Nkifrar kfo memorm, “Mirahko Herotrhu kmifa yuhat tfit anjunom. Wom yuhat wahta hhriftwako.” Be rom yimohat manoh yuhat yimomn turoh kmiko yimom.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nd marr yuwa muhkorhof yimam bi yiyetmn tfit Brorhu mounmotr niamorn Josefr twenano kfo ptha hany memorr, “Yo ni met nmehf wayaknikahnfn Ijifko wakrmenyitwako. Niko Ijift yi toh thombat nanhu tngtn watoh garitwa. Na bi kfiwa ee tfit wanietwako. Herotr kangr, ‘Yihato yonr was hehur thuruhanr.’”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Be Josefr wasinyamorn yon tuhan nmehf yaknihato yifungnano fakrmenimom Ijifkorn.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Josefrom Ijift tohetmn Herotrhu noh mrokfot wanyakmomt. Nd neft rhu hikmot profetmpno Bror pthamo yuhatn. Kfo memor,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herotr garitihato memor, “Nane ndu yimame yuwi kfo nheh tanymoma.” Be ndnatn rorhu yima yuhur namburhato wom yimam kfo tkrurafmotrm yimom taun Betlehemtn. Yihato tauntpno rhu hanyuk kmim yi habrihato tafi hus gunyjim duhat yon yindariyenm tadborha bugamomm. Herotr nd gunym hti hiket yimam ttiwon memohat, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor,” to ror be yuwi ttiwon rhtimorm. Memor, “Awany hik marnyakahann bt nd yihar nur hanyuk yon yindariyenm tadborharuhanm.”
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Nd neft namohat bi Bro Nkifrar profet Jeremaiarhu tngtn kfo htamo yuhatn be inji rhu hik twanhomot. Memor,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Bro nur kimrm korhmm Ramakor.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herotr nohmotr tfit Brorhu mounmotr Ijifko yimorn twenano Josefr kfo hany memorr,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Wasinyakahnn yon tuhan nmehf yaknihato tfit wanjuko kantri Isrerkorn. Nda yonr waskfot kfomo yimam bi nohmom.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Be Josefr sinyahato yon tuhan nmehf yaknihato tfit yimom kantri Isrerkorn.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 To tfit wom mrokfot wanymor. Arkelausrn yifem Herotrhu tkitthu yakhato Judiaroh king toh mrokfot, ndt wanyhato duka yanho hanymor ndkor yinyeft. To nhai, Bro Nkifrar twenano yimorn kfomotrr Josefr distrik Galilikor yimom.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Yimomn wom taunt kutewumt Nasaret, ndha mtohmom. Nd neft namohat to bi profetm pthamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmot. Memom, “Yutarahmr Nasaret thofenr.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.