Mateus 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mariat Jisasr hiyaumohat Judia distrikkorhof taun Betlehemtn hiyaumotr, nd yihar Herotr king tohmor. Jisasr bi nurniyetrn gunym hti hik bohikmoa yimam marr yuwa muhwako toh tanyhato Jerusalemr mfnahhato
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 mttiwon hambro memom, “Nd nurmo nfri yonr, Judaroh kingr, fitha inji yorhwar? Nom marr yuwa muhwako tohrohat nd rorhu gunyr hti tanyhato nienom, famunom, ‘Htiruhanomrn bangu miyuknahato kfo yindhorrahnomr.’”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 King Herotri Jerusalemthu met yindari bugam nd mrokfot wanymohat rroh yima yuhum nhai rhu marnyarmomm. Be mrokfo kfo duham rhumom.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Be Herotr naku nhafohmorm prisroh bro yimami boririfhuthu tisam. Nia rifiny bugamotm ttiwon memorm, “Nd yimare, Bro Nkifrar kfo hta memo, rorn yiruharn nd turhu met yindarim minrfa htiyakrahrm, tone fitoh kmitn nia minurruhar?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Tfit rom kfo memomr, “Judiakorhof taun Betlehemtn. Profetr wandfamo mrokfot inji kfomot:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Judako yorhwa kmi Betleheme,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Be Herotr nd mrokfot wanyhato gunym hti hik bohiket yimam nhofijo kfakmormn ttiwon hik bohikhato memorm, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Rom yihato kfo hik bohik nuhas marnyamotmr be kfo memorm, “Betlehemko waikahkomn frhik hanykahkomn bi mhtitawokomr, wania wakfo nuhaskahtkma na yihato bangu myuknahato kfo yindhorruhanr.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Be rom nd kingr kfoyuk mrokfot wany sanyhato yimom. Yihato buha yihotohatn nd rom barkof marr yuwa muhwako htimo gunyr htiyaknimomr. Be nd gunyr tohakmotr rom be nd gunyr fau hik hanymom. Yi yihato tu nd yonr rhumo kunyshu mingiahuspno mhir nniotamor.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Rom nd gunyr htihato yima yuhum masat masat yindhormomm.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Be rom kunys rim fnahnimohat rim htimomf Maria nmehf rpat rhu hasetfn. Nd yonr rim htimomrn bangu yuknahato kfo yindhormomr. Kfo yindhornihato nd rom hanymo gorm yo hta yifetyuk sanda mkum yo dborioh mtha yarfonet mrpam hemomr.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Be tfit yifungnano hweneftpno twenano Bro Nkifrar kfo memorm, “Mirahko Herotrhu kmifa yuhat tfit anjunom. Wom yuhat wahta hhriftwako.” Be rom yimohat manoh yuhat yimomn turoh kmiko yimom.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nd marr yuwa muhkorhof yimam bi yiyetmn tfit Brorhu mounmotr niamorn Josefr twenano kfo ptha hany memorr, “Yo ni met nmehf wayaknikahnfn Ijifko wakrmenyitwako. Niko Ijift yi toh thombat nanhu tngtn watoh garitwa. Na bi kfiwa ee tfit wanietwako. Herotr kangr, ‘Yihato yonr was hehur thuruhanr.’”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Be Josefr wasinyamorn yon tuhan nmehf yaknihato yifungnano fakrmenimom Ijifkorn.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Josefrom Ijift tohetmn Herotrhu noh mrokfot wanyakmomt. Nd neft rhu hikmot profetmpno Bror pthamo yuhatn. Kfo memor,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herotr garitihato memor, “Nane ndu yimame yuwi kfo nheh tanymoma.” Be ndnatn rorhu yima yuhur namburhato wom yimam kfo tkrurafmotrm yimom taun Betlehemtn. Yihato tauntpno rhu hanyuk kmim yi habrihato tafi hus gunyjim duhat yon yindariyenm tadborha bugamomm. Herotr nd gunym hti hiket yimam ttiwon memohat, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor,” to ror be yuwi ttiwon rhtimorm. Memor, “Awany hik marnyakahann bt nd yihar nur hanyuk yon yindariyenm tadborharuhanm.”
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nd neft namohat bi Bro Nkifrar profet Jeremaiarhu tngtn kfo htamo yuhatn be inji rhu hik twanhomot. Memor,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Bro nur kimrm korhmm Ramakor.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herotr nohmotr tfit Brorhu mounmotr Ijifko yimorn twenano Josefr kfo hany memorr,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Wasinyakahnn yon tuhan nmehf yaknihato tfit wanjuko kantri Isrerkorn. Nda yonr waskfot kfomo yimam bi nohmom.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Be Josefr sinyahato yon tuhan nmehf yaknihato tfit yimom kantri Isrerkorn.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 To tfit wom mrokfot wanymor. Arkelausrn yifem Herotrhu tkitthu yakhato Judiaroh king toh mrokfot, ndt wanyhato duka yanho hanymor ndkor yinyeft. To nhai, Bro Nkifrar twenano yimorn kfomotrr Josefr distrik Galilikor yimom.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Yimomn wom taunt kutewumt Nasaret, ndha mtohmom. Nd neft namohat to bi profetm pthamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmot. Memom, “Yutarahmr Nasaret thofenr.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.