Mateus 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Mariat Jisasr hiyaumohat Judia distrikkorhof taun Betlehemtn hiyaumotr, nd yihar Herotr king tohmor. Jisasr bi nurniyetrn gunym hti hik bohikmoa yimam marr yuwa muhwako toh tanyhato Jerusalemr mfnahhato
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 mttiwon hambro memom, “Nd nurmo nfri yonr, Judaroh kingr, fitha inji yorhwar? Nom marr yuwa muhwako tohrohat nd rorhu gunyr hti tanyhato nienom, famunom, ‘Htiruhanomrn bangu miyuknahato kfo yindhorrahnomr.’”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 King Herotri Jerusalemthu met yindari bugam nd mrokfot wanymohat rroh yima yuhum nhai rhu marnyarmomm. Be mrokfo kfo duham rhumom.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Be Herotr naku nhafohmorm prisroh bro yimami boririfhuthu tisam. Nia rifiny bugamotm ttiwon memorm, “Nd yimare, Bro Nkifrar kfo hta memo, rorn yiruharn nd turhu met yindarim minrfa htiyakrahrm, tone fitoh kmitn nia minurruhar?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Tfit rom kfo memomr, “Judiakorhof taun Betlehemtn. Profetr wandfamo mrokfot inji kfomot:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Judako yorhwa kmi Betleheme,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Be Herotr nd mrokfot wanyhato gunym hti hik bohiket yimam nhofijo kfakmormn ttiwon hik bohikhato memorm, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Rom yihato kfo hik bohik nuhas marnyamotmr be kfo memorm, “Betlehemko waikahkomn frhik hanykahkomn bi mhtitawokomr, wania wakfo nuhaskahtkma na yihato bangu myuknahato kfo yindhorruhanr.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Be rom nd kingr kfoyuk mrokfot wany sanyhato yimom. Yihato buha yihotohatn nd rom barkof marr yuwa muhwako htimo gunyr htiyaknimomr. Be nd gunyr tohakmotr rom be nd gunyr fau hik hanymom. Yi yihato tu nd yonr rhumo kunyshu mingiahuspno mhir nniotamor.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Rom nd gunyr htihato yima yuhum masat masat yindhormomm.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Be rom kunys rim fnahnimohat rim htimomf Maria nmehf rpat rhu hasetfn. Nd yonr rim htimomrn bangu yuknahato kfo yindhormomr. Kfo yindhornihato nd rom hanymo gorm yo hta yifetyuk sanda mkum yo dborioh mtha yarfonet mrpam hemomr.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Be tfit yifungnano hweneftpno twenano Bro Nkifrar kfo memorm, “Mirahko Herotrhu kmifa yuhat tfit anjunom. Wom yuhat wahta hhriftwako.” Be rom yimohat manoh yuhat yimomn turoh kmiko yimom.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nd marr yuwa muhkorhof yimam bi yiyetmn tfit Brorhu mounmotr niamorn Josefr twenano kfo ptha hany memorr, “Yo ni met nmehf wayaknikahnfn Ijifko wakrmenyitwako. Niko Ijift yi toh thombat nanhu tngtn watoh garitwa. Na bi kfiwa ee tfit wanietwako. Herotr kangr, ‘Yihato yonr was hehur thuruhanr.’”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Be Josefr wasinyamorn yon tuhan nmehf yaknihato yifungnano fakrmenimom Ijifkorn.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Josefrom Ijift tohetmn Herotrhu noh mrokfot wanyakmomt. Nd neft rhu hikmot profetmpno Bror pthamo yuhatn. Kfo memor,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herotr garitihato memor, “Nane ndu yimame yuwi kfo nheh tanymoma.” Be ndnatn rorhu yima yuhur namburhato wom yimam kfo tkrurafmotrm yimom taun Betlehemtn. Yihato tauntpno rhu hanyuk kmim yi habrihato tafi hus gunyjim duhat yon yindariyenm tadborha bugamomm. Herotr nd gunym hti hiket yimam ttiwon memohat, “Nikone fitoh yiharn nd gunyr mfnahmor,” to ror be yuwi ttiwon rhtimorm. Memor, “Awany hik marnyakahann bt nd yihar nur hanyuk yon yindariyenm tadborharuhanm.”
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Nd neft namohat bi Bro Nkifrar profet Jeremaiarhu tngtn kfo htamo yuhatn be inji rhu hik twanhomot. Memor,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Bro nur kimrm korhmm Ramakor.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herotr nohmotr tfit Brorhu mounmotr Ijifko yimorn twenano Josefr kfo hany memorr,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Wasinyakahnn yon tuhan nmehf yaknihato tfit wanjuko kantri Isrerkorn. Nda yonr waskfot kfomo yimam bi nohmom.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Be Josefr sinyahato yon tuhan nmehf yaknihato tfit yimom kantri Isrerkorn.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 To tfit wom mrokfot wanymor. Arkelausrn yifem Herotrhu tkitthu yakhato Judiaroh king toh mrokfot, ndt wanyhato duka yanho hanymor ndkor yinyeft. To nhai, Bro Nkifrar twenano yimorn kfomotrr Josefr distrik Galilikor yimom.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Yimomn wom taunt kutewumt Nasaret, ndha mtohmom. Nd neft namohat to bi profetm pthamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmot. Memom, “Yutarahmr Nasaret thofenr.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.