Mateus 27

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dbha ksfutn prisroh bro yimami Judaroh bro yimam rhuhato Jisasrhu was yuhat naptha nhtamom.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Mrokfot nayak nhtamomtn mti baklain tofe kimomr. Kiyakhato hanymomr Judiaroh gafanar kutewumr Pailatr, rorpno hanymomr.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nd Jisasr hndhnayuk yima Judasr wanymor yimam kfo memomr, “Jisasr nhai rhuruhatr. Wasrahmr.” Judasr inji tfit wanymohat yima yuhur foh tmbhonimorr. Be tfit yudbat nd ror yakmo 30 silva marum hanyhato prisroh bro yimami Judaroh bro yimam tfit mhemor. Mhehato kfo memorm,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Nd yimar na be hndhna furahato nikmoh tirmn bi hta furamo-tanr be was furarahkomr. Ror nhai wom tamoh nefm narmor.” Inji kfomotr kfo memomr, “Nom nhai wom finji kforuhatnom. Ninuhem krhopam. Ni tu wayak nhta.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Be Judasr inji kfomotmr yima yuhur krhohato nd 30 silva maruham yakhato Bro Nkifrarhu temperrn rithu brur tanyhato fnahnihato yura mis muhhato tur tuhatokhato teh yifuhmor mtitofe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Be nd maru kpt, Judasr thu brur tanymot, prisroh bro yimam fakmomt. Rom yakhato kfo memom, “Ndar maruham yimar yak hndhnamo maruhayem. Nhai Brorhu temperrhu maruhampno rpat htaruhatnomm.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Be nd maruham rhumotm mrokfo napthahato nd maruhaye wiknamomt wom tkit nmbuhat. Roh hingrnamoa yimarhu tkitt wiknahato to be nd tkit nmbuhat yima kopmoumt. Wuri wuri niayuk yimam nohneft ndha hanyhato kopmoumm.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Jisasr yak hndhnamo maruhaye nd bbinysoft wiknamotmt, ndnettn nd tkitt futamomt, “Yimakkut.” Arihat to be nd yufarpat kuta hanitmt.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisasr Judiaroh gafana yima Pailatrpno mtohmotr Pailatr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kfo wok fura bofuramohat Jisasr nhai ptharmor.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pailatr inji htihato Jisasr kfo memorr, “Bare, ni wanuknm nd yimam ninhu yufatpno mhfnahniwa mrokfom?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jisasr nhai wom mrokfom ptharmor. Pailatr inji htitihato duka nhi memor, “Arr tamohtet yimarn nhai kfo wokkahrm?”
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pasofa burwa yiharn kalabus tohyuk wom yimar Judiaroh gafanar kak thu hnamourr. Tu kmi thofmn fitoh yimar yibonwom yak tuhafoneft, yufat yutamoatm, nd yimar kak thumour.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nd yihar fasoh fasoh nefm nayet yimar kalabus tohmor. Nd yimarhu yufat Jisas Barabasr.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nd Pasofakfot yi rifinyuk yimam yi rifiny bugamotm Pailatr wom kfo ttiwon mrokfot htamort. “Ar kmiko! Fitoh yima tungunar yangako ndar Pasofa yihar yak hfhanaforhoya? Jisas Barabasr o Jisasr, yimam kfo yamuka nd Kraisr?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jisasr be kfo wok furahato kalabus htamomr. Ndnettn Pailatr ndhtet kfo ttiwon mrokfot htamort.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Yo Pailatr kotkfot rhuyuk gajis rhu hasetrn Pailatrhu mett wom mrokfot kfaf memot, “Mrokfo duha dborioh yimar finjina finjina duha. Yifung nd yimarn hwe tweh hanyhato yima yuhur mfro kurhira.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kmi thofm kfaf hany memoumm, “Wakfo naku wameko, ‘Pailatr Barabasr ayak hfhanafokahrn Jisasr awasr.’”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tfit Pailatr kfo ttiwon memorm, “Froh mifr yamukako ayak hfhanafoya?” Tuhant yindars sinyahato kfo naku memom, “Barabasr.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailatr ttiwon memorm, “To Jisasr, yimam kfo yamuka nd Kraisr, nd yimare finji narhoyanr?” Kfo memomr, “Bgre misn wakihegirkomr.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailatr kfo memor, “To tamohmpno? Finji namotr inji narhoyanr?” Tfit mrhuni mrhuni memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailatr inji htitihato duka memor, “Na tamoh mrokfom kfoneft be nhai wanukotma.” Be ndnatn bupam yakmorn turoh nyingampno tirm kifsamormn kfo memor, “Ndar yimar noh thombat, na mrokfo duhata rhuruha. Niko tukomn mrokfetko rhurahko.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Pailatr inji kfomotr tuhant yindars sinyahato kfo naku memom, “Nhai mrokfom nd yimarhu krhopam nompno rhuhany tfit nmoh yonmpno nd krhopam yakneft.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Be Pailatr yakmorr Barabasr, fak hfhana-fomorr. Ror yak hfhanafohemormn tfit Jisasr yakhato soldiaroh tirm htamorr. Memor, “Romn wife wife tabotakhato bgre misn kihegirrahmr.”
26 — ausente —
27 Soldiam Jisasr yaknimomrn hanymomr mrokfo yakitohyuk tkitrn. Nd tkitr hanyhato soldia bugam yi rifiny bugamom.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ror hatohmo hmbresham fak rhoh bugamomrn tfit kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar thu kasimomr.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Yo soldiam huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa yabisoht kanjo yakkemomtn mfhatn wathu hamsismomr. Yo kingm yakitohwa mis nhaf wom miyef mifr yakhemotmr ndr fakitohmorr tirmifkorn. Yo rorhu nyingako bangu myuknamoamn yon mumenm kanjo wukfo tfar botfar memoumr, “Woi, Judaroh kingr.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Inji kfo tfar botfarmoamr yo kuninfar thumoumr. Yo tirt yakitohyuk mis dhemot, ndt tfit yak hutfakmoamr mfhapako warbigmoumr.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kfo tfar botfar thunimomrn yo tfit nd kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar yakta thumomrn tfit turhu hmbresha mifm hmbremomr. Hmbrenimomrn hanymomr bgre mis tuhegiryuk tkittn.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kmi rim fnahnitn soldiam htiyakmomr Sairini thofr. Rorhu yufat Saimonr. Ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn titanhota hanymorr.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Be yimomn, mfnahmom wom kmit kutewumt Golgotat. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Fasoh huthayet wain bupam hnehato hemotmr, huthamotm nhai yarmorm.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Soldiam Jisasr yura bgre misn kihegirnihato yo tfit rorhu hmbresham yakhato pirai satumomm.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pirai satunihato rhu yukatohmoumr.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Yura mfhatpnonko mimkutn wom mrokfot wandfamomt. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “Ndarr Judaroh King Jisaser.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jisasr tuhegirmo tkittn hus rikoh yimaf mano mano tuhegirmomf. Womr tirmifko hirmor, womr kindonko hirmor.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jisasr hegirmo bgre mis tu yihota yuhat tohettn rim fnahni mfnahniyuk yimam rim grha wase bowasenihato yihom kfo tfarnyi mkfo tfarnyamoumr.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Kfo memoumr, “Ni kfo mayete, ‘Bro Nkifrarhu temperr yak tasohhato tfit husfirpa yiharpa tfit kasinyahato hingrnaruhanr.’ Ni inji kfet yimaye. To ni tu Bro Nkifrarhu Yon mifn rhu thombat, to btn wamifnahnekahtn ahtinomn.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nd prisroh bro yimam yo nkifra boririfhuthu tisam yo Judaroh bro yimam, rom rpat inji kfo tfar memomr,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Asomift to nhai tur mifnahnekahtr htikahnomr. Ror to Isrerroh kinger. To amifnahnekahtr nom htiruhanomn duka mirahnom tu nmoh nrfa htiyakyuk yimayer.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Bro Nkifrar hikwarn kfo kangr, ‘Na Bro Nkifrarhu Yona.’ To bt Bro Nkifrarhu yima yuhur rorpno rhu thombat, to Bro Nkifrar wom nefm anakahtrr nd bgre mis htanyhato amifnahnekahtr ahtinomr.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nd mano mano hirmo yimaf rof nhaf kfo tfar botfar thumofr.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tri kilok kanjo marr toh hanymor Jisasr tau nakuyafmor, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Nd mrokfothu mrokfo yimbu yuhat inji kfiwut, “Nkifraye, Nkifraye, tamohmpno bi frtrohwona?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Inji kfo nakumotr brbo tohyuk yimam wanyaf hanyhato kfo memom, “Nd yimar Iraijar nakutr.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Yudbat womr toni hanyhato spans yakmorn wainpamn tayifakhato miyeftn htahato memom, Jisasr hikahtnom bupam ndtn tmasakrahr.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Tfit womm kfo memom, “Awi bi mirahn ndm ahiyanr. Afo htiyaf hanyrahnom, Iraijar naku kfihat Iraijar finji naruharr?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Be wuroht tau nakuyafmorn be mfaknimor.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yimar myakni hanymo fijo nd bro rmonthar temperrhu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr gna rafomor be buha mifn rmonthar yoh nmbrmorn mano mano rim rhu mrhumor. Yurak wuyoh nmbrakmorn miyoh nmbr witanihato mano mano rim hir mhirmor. Yo nunes rpat tonehato nd tkitkitroh yonmari yonmari tahim foh dbtoha wumtmom.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Nd yima gum htamoa tahi muhm nd yiha foh bbomom. Yoh bbomotm bok yimam Bro Nkifrar hikhato noh hanymom nd yiha tfit sinya hanyhato
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 yopm htany hanymommn Jisasr sinyanimo mongkorn Bro Nkifrarhu taun Jerusalemko yihato wufau faumotm bok yimam htimoumm.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jisasr toh yukatohmoa keptenri soldiam nd nunesi tamoh tamoh nefm mfnahmom htihato nhai yimam rhurmom. Tuha mrokfo duhatm rhuhato kfo memom, “To finji tfit kforuhanom? Ndar yimar tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Krifnano taun Arimateathu wom maru kunyet yimar yimor. Rorhu yufat Josefr. Ror to Jisasrhu disaiperr tohmor.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ror yimorn Pailatr mkfo ttiwonmorr Jisasrhu thatipthu yaknineft. Mkfo ttiwonmotr, Pailatr kfomotr soldiar ror tohukatohmotrr fakmort Jisasrhu thatipt.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josefr thatipt rim htahato nfri ganyom rmonthaye rir borirmorr.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Rir borirnihato turhu nfri tahi muh mift hanyhato rihtamorr. Nd tahi muht bi tu Josefrn yimam kfomotrm hingrnamomt. Thatipt rihtamortn tfit bro tahis yakhato tahi muhthu yifhatikt hta titto tanymortn yimor.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Makdala efkot Mariati wom Mariat brbo yimar rihtamo tahi muhthu nyingatikko rhuhato hti hasomof yimar rihtamohat.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tfit hwe nfha ndwom marrn, ndr tu Sabat yiharn, prisroh bro yimami Farisim yimom Pailatrhu htit.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Yihato kfo memomr, “Bro yimaye, nom dukewunomt wom mrokfot nd brurmahr yuhre yima nfrir tohhato kfomot. Kfo memor, ‘Na husfirpa marm rhunihato tfit sinyaruha.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Soldiam yihato husfirpa marm toh yukatohkfot. Ka turhu disaiperm yaknihato nndo htaruhamtn tfit kfo nheh mirahm, bi sinyani yifir. Nd nohro yimarn bi wom kfo fura nheh mrokfom kfomorm, yo tfit romn tfit wom kfo fura nmbuhat htarahmt, ndtn be tu krhonano yiraht.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailatr inji wanyhato kfo memorm, “Soldiam wayaknikahkomn yopt romn atoh yukatohtwamt. Nd tahi muht hta tasifyuk tahis wom makkfot htakfot. Yimam nd tahis yak tuhafhato yimar rimak rikohneft nd makkfotn hti nhtarahko.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Be inji wany hik marnya tanyhato yimom. Yihato nd tahi muht tahiye frkih marnyamomtn makkfot htamomtn yopthu toh yukatohyuk soldiam htamomm.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.