Mateus 27
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Dbha ksfutn prisroh bro yimami Judaroh bro yimam rhuhato Jisasrhu was yuhat naptha nhtamom.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Mrokfot nayak nhtamomtn mti baklain tofe kimomr. Kiyakhato hanymomr Judiaroh gafanar kutewumr Pailatr, rorpno hanymomr.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nd Jisasr hndhnayuk yima Judasr wanymor yimam kfo memomr, “Jisasr nhai rhuruhatr. Wasrahmr.” Judasr inji tfit wanymohat yima yuhur foh tmbhonimorr. Be tfit yudbat nd ror yakmo 30 silva marum hanyhato prisroh bro yimami Judaroh bro yimam tfit mhemor. Mhehato kfo memorm,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Nd yimar na be hndhna furahato nikmoh tirmn bi hta furamo-tanr be was furarahkomr. Ror nhai wom tamoh nefm narmor.” Inji kfomotr kfo memomr, “Nom nhai wom finji kforuhatnom. Ninuhem krhopam. Ni tu wayak nhta.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Be Judasr inji kfomotmr yima yuhur krhohato nd 30 silva maruham yakhato Bro Nkifrarhu temperrn rithu brur tanyhato fnahnihato yura mis muhhato tur tuhatokhato teh yifuhmor mtitofe.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Be nd maru kpt, Judasr thu brur tanymot, prisroh bro yimam fakmomt. Rom yakhato kfo memom, “Ndar maruham yimar yak hndhnamo maruhayem. Nhai Brorhu temperrhu maruhampno rpat htaruhatnomm.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Be nd maruham rhumotm mrokfo napthahato nd maruhaye wiknamomt wom tkit nmbuhat. Roh hingrnamoa yimarhu tkitt wiknahato to be nd tkit nmbuhat yima kopmoumt. Wuri wuri niayuk yimam nohneft ndha hanyhato kopmoumm.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Jisasr yak hndhnamo maruhaye nd bbinysoft wiknamotmt, ndnettn nd tkitt futamomt, “Yimakkut.” Arihat to be nd yufarpat kuta hanitmt.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisasr Judiaroh gafana yima Pailatrpno mtohmotr Pailatr kfo ttiwon memorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kfo wok fura bofuramohat Jisasr nhai ptharmor.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pailatr inji htihato Jisasr kfo memorr, “Bare, ni wanuknm nd yimam ninhu yufatpno mhfnahniwa mrokfom?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jisasr nhai wom mrokfom ptharmor. Pailatr inji htitihato duka nhi memor, “Arr tamohtet yimarn nhai kfo wokkahrm?”
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pasofa burwa yiharn kalabus tohyuk wom yimar Judiaroh gafanar kak thu hnamourr. Tu kmi thofmn fitoh yimar yibonwom yak tuhafoneft, yufat yutamoatm, nd yimar kak thumour.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nd yihar fasoh fasoh nefm nayet yimar kalabus tohmor. Nd yimarhu yufat Jisas Barabasr.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nd Pasofakfot yi rifinyuk yimam yi rifiny bugamotm Pailatr wom kfo ttiwon mrokfot htamort. “Ar kmiko! Fitoh yima tungunar yangako ndar Pasofa yihar yak hfhanaforhoya? Jisas Barabasr o Jisasr, yimam kfo yamuka nd Kraisr?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Jisasr be kfo wok furahato kalabus htamomr. Ndnettn Pailatr ndhtet kfo ttiwon mrokfot htamort.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Yo Pailatr kotkfot rhuyuk gajis rhu hasetrn Pailatrhu mett wom mrokfot kfaf memot, “Mrokfo duha dborioh yimar finjina finjina duha. Yifung nd yimarn hwe tweh hanyhato yima yuhur mfro kurhira.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Prisroh bro yimami Judaroh bro yimam kmi thofm kfaf hany memoumm, “Wakfo naku wameko, ‘Pailatr Barabasr ayak hfhanafokahrn Jisasr awasr.’”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tfit Pailatr kfo ttiwon memorm, “Froh mifr yamukako ayak hfhanafoya?” Tuhant yindars sinyahato kfo naku memom, “Barabasr.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailatr ttiwon memorm, “To Jisasr, yimam kfo yamuka nd Kraisr, nd yimare finji narhoyanr?” Kfo memomr, “Bgre misn wakihegirkomr.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pailatr kfo memor, “To tamohmpno? Finji namotr inji narhoyanr?” Tfit mrhuni mrhuni memom, “Bgre misn wakihegirkomr.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailatr inji htitihato duka memor, “Na tamoh mrokfom kfoneft be nhai wanukotma.” Be ndnatn bupam yakmorn turoh nyingampno tirm kifsamormn kfo memor, “Ndar yimar noh thombat, na mrokfo duhata rhuruha. Niko tukomn mrokfetko rhurahko.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Pailatr inji kfomotr tuhant yindars sinyahato kfo naku memom, “Nhai mrokfom nd yimarhu krhopam nompno rhuhany tfit nmoh yonmpno nd krhopam yakneft.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Be Pailatr yakmorr Barabasr, fak hfhana-fomorr. Ror yak hfhanafohemormn tfit Jisasr yakhato soldiaroh tirm htamorr. Memor, “Romn wife wife tabotakhato bgre misn kihegirrahmr.”
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Soldiam Jisasr yaknimomrn hanymomr mrokfo yakitohyuk tkitrn. Nd tkitr hanyhato soldia bugam yi rifiny bugamom.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ror hatohmo hmbresham fak rhoh bugamomrn tfit kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar thu kasimomr.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Yo soldiam huhra mtitoft yakmomtn kingroh mfham hatohwa yabisoht kanjo yakkemomtn mfhatn wathu hamsismomr. Yo kingm yakitohwa mis nhaf wom miyef mifr yakhemotmr ndr fakitohmorr tirmifkorn. Yo rorhu nyingako bangu myuknamoamn yon mumenm kanjo wukfo tfar botfar memoumr, “Woi, Judaroh kingr.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Inji kfo tfar botfarmoamr yo kuninfar thumoumr. Yo tirt yakitohyuk mis dhemot, ndt tfit yak hutfakmoamr mfhapako warbigmoumr.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kfo tfar botfar thunimomrn yo tfit nd kku kkorpa kanjo fnhuyet rmonthar yakta thumomrn tfit turhu hmbresha mifm hmbremomr. Hmbrenimomrn hanymomr bgre mis tuhegiryuk tkittn.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kmi rim fnahnitn soldiam htiyakmomr Sairini thofr. Rorhu yufat Saimonr. Ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn titanhota hanymorr.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Be yimomn, mfnahmom wom kmit kutewumt Golgotat. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Fasoh huthayet wain bupam hnehato hemotmr, huthamotm nhai yarmorm.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Soldiam Jisasr yura bgre misn kihegirnihato yo tfit rorhu hmbresham yakhato pirai satumomm.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Pirai satunihato rhu yukatohmoumr.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Yura mfhatpnonko mimkutn wom mrokfot wandfamomt. Nd mrokfot rom wandfakhato htamot kfo memot, “Ndarr Judaroh King Jisaser.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jisasr tuhegirmo tkittn hus rikoh yimaf mano mano tuhegirmomf. Womr tirmifko hirmor, womr kindonko hirmor.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Jisasr hegirmo bgre mis tu yihota yuhat tohettn rim fnahni mfnahniyuk yimam rim grha wase bowasenihato yihom kfo tfarnyi mkfo tfarnyamoumr.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Kfo memoumr, “Ni kfo mayete, ‘Bro Nkifrarhu temperr yak tasohhato tfit husfirpa yiharpa tfit kasinyahato hingrnaruhanr.’ Ni inji kfet yimaye. To ni tu Bro Nkifrarhu Yon mifn rhu thombat, to btn wamifnahnekahtn ahtinomn.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nd prisroh bro yimam yo nkifra boririfhuthu tisam yo Judaroh bro yimam, rom rpat inji kfo tfar memomr,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Asomift to nhai tur mifnahnekahtr htikahnomr. Ror to Isrerroh kinger. To amifnahnekahtr nom htiruhanomn duka mirahnom tu nmoh nrfa htiyakyuk yimayer.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Bro Nkifrar hikwarn kfo kangr, ‘Na Bro Nkifrarhu Yona.’ To bt Bro Nkifrarhu yima yuhur rorpno rhu thombat, to Bro Nkifrar wom nefm anakahtrr nd bgre mis htanyhato amifnahnekahtr ahtinomr.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nd mano mano hirmo yimaf rof nhaf kfo tfar botfar thumofr.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tri kilok kanjo marr toh hanymor Jisasr tau nakuyafmor, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Nd mrokfothu mrokfo yimbu yuhat inji kfiwut, “Nkifraye, Nkifraye, tamohmpno bi frtrohwona?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Inji kfo nakumotr brbo tohyuk yimam wanyaf hanyhato kfo memom, “Nd yimar Iraijar nakutr.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Yudbat womr toni hanyhato spans yakmorn wainpamn tayifakhato miyeftn htahato memom, Jisasr hikahtnom bupam ndtn tmasakrahr.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tfit womm kfo memom, “Awi bi mirahn ndm ahiyanr. Afo htiyaf hanyrahnom, Iraijar naku kfihat Iraijar finji naruharr?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Be wuroht tau nakuyafmorn be mfaknimor.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yimar myakni hanymo fijo nd bro rmonthar temperrhu tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr gna rafomor be buha mifn rmonthar yoh nmbrmorn mano mano rim rhu mrhumor. Yurak wuyoh nmbrakmorn miyoh nmbr witanihato mano mano rim hir mhirmor. Yo nunes rpat tonehato nd tkitkitroh yonmari yonmari tahim foh dbtoha wumtmom.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nd yima gum htamoa tahi muhm nd yiha foh bbomom. Yoh bbomotm bok yimam Bro Nkifrar hikhato noh hanymom nd yiha tfit sinya hanyhato
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 yopm htany hanymommn Jisasr sinyanimo mongkorn Bro Nkifrarhu taun Jerusalemko yihato wufau faumotm bok yimam htimoumm.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jisasr toh yukatohmoa keptenri soldiam nd nunesi tamoh tamoh nefm mfnahmom htihato nhai yimam rhurmom. Tuha mrokfo duhatm rhuhato kfo memom, “To finji tfit kforuhanom? Ndar yimar tu Bro Nkifrarhu Yon mifer.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Krifnano taun Arimateathu wom maru kunyet yimar yimor. Rorhu yufat Josefr. Ror to Jisasrhu disaiperr tohmor.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ror yimorn Pailatr mkfo ttiwonmorr Jisasrhu thatipthu yaknineft. Mkfo ttiwonmotr, Pailatr kfomotr soldiar ror tohukatohmotrr fakmort Jisasrhu thatipt.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josefr thatipt rim htahato nfri ganyom rmonthaye rir borirmorr.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Rir borirnihato turhu nfri tahi muh mift hanyhato rihtamorr. Nd tahi muht bi tu Josefrn yimam kfomotrm hingrnamomt. Thatipt rihtamortn tfit bro tahis yakhato tahi muhthu yifhatikt hta titto tanymortn yimor.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Makdala efkot Mariati wom Mariat brbo yimar rihtamo tahi muhthu nyingatikko rhuhato hti hasomof yimar rihtamohat.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tfit hwe nfha ndwom marrn, ndr tu Sabat yiharn, prisroh bro yimami Farisim yimom Pailatrhu htit.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Yihato kfo memomr, “Bro yimaye, nom dukewunomt wom mrokfot nd brurmahr yuhre yima nfrir tohhato kfomot. Kfo memor, ‘Na husfirpa marm rhunihato tfit sinyaruha.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Soldiam yihato husfirpa marm toh yukatohkfot. Ka turhu disaiperm yaknihato nndo htaruhamtn tfit kfo nheh mirahm, bi sinyani yifir. Nd nohro yimarn bi wom kfo fura nheh mrokfom kfomorm, yo tfit romn tfit wom kfo fura nmbuhat htarahmt, ndtn be tu krhonano yiraht.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailatr inji wanyhato kfo memorm, “Soldiam wayaknikahkomn yopt romn atoh yukatohtwamt. Nd tahi muht hta tasifyuk tahis wom makkfot htakfot. Yimam nd tahis yak tuhafhato yimar rimak rikohneft nd makkfotn hti nhtarahko.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Be inji wany hik marnya tanyhato yimom. Yihato nd tahi muht tahiye frkih marnyamomtn makkfot htamomtn yopthu toh yukatohyuk soldiam htamomm.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.