Mateus 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifar htanyhato yuhre wufau hanymor, asha disaiperm. Jisasr mhtihato rmon kmifar tohyuk kunyroh ruheft hti natthato kfo pthamoumr.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, ndar niko htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumor. Ndha rhu hasetrn turhu disaiperm niahato turpam ttiwon memomr, “Nd rmon kmifarhu kunyroh kafring yuhate fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Ninhu nia yihar yo ndar bbinysofthu bati yihar finji finji htihato yak dukaruhamnom nd yiharhu brboh yihar?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 — ausente —
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nna yureft mano mano wanyrahkomt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nd nefm yironarahkomm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Nd yiha htirahko, wom yimam hti namburruhamn yakrahmko. Yakhato was hakurahmko. Niko nanhu mrokfot hiketko be tu hti dbnot thu hakurahmko.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nd yiha bok yimam Bro Nkifrarhu yihotat myafhonirahmt. Myafhonihato tum nahndhna nahndhnahato nahti dbnot nahti dbnotrahm.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Yo nd yiha nhaf bok profet giamanm mfnahhato bok yimam frnheh bonhehrahmm.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Fasoh fasoh nefrpamn kmi kmim brotaniruhatm yima nayak marnyaneft nhai wom rhuruhatt.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kingdomkfothu gutnius mrokfot bi ndar bbinysofthu kmi kmim bi frhtfas bugetm ee btn bbinysofthu bati yihar nierahr.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jisasr kfo memorm, “Wahtitwako, profet Danierr kfomo yak batiyuk shr bebr htirahkomr Bro Nkifrarhu temperrn mtohrahr.” (Yimar Danierr kfoyuk mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Nd yiha Judia distriktpno brbo toh hanyuk yimam yura kminysofko yakrmanyikfot.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam amiyaka.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn o Sabat yiharn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Nd kurheft rhuhany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheftn batirahm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Wawanyko, kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ndnettn yimam kfo kangmko, ‘Wusor bi wesan tik furatn’. Wany yakiohato yi juha. O kfo kangmko, ‘Asor ndar kunysn.’ Wany yakio duha.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Htitwokomr toh fnhur yohni thombat. Fnhu trfefm yambohritna thombat nhai rpa tkitt htikahmr. Kmi kmim hti bugewumr. Bro Najomr nia thombat to inji kanjo wur fitoh ritoh atoh kmi kmim htiyakrahmr.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Foh gum kfe bdgwa tkitmn kungorohm yi rifinywom.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt. Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Kmi kmim htiyakhato yonmari nurm nurrahm. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ror yawihna thombat fumrr tohrahr. Nd fumrr mounmotroh kasinyayukr tohrahr. Nd fumrrpno mounmotm sinyaniruhamn Bro Nkifrar htayuk yimam yak nhafoh htfasrahmm.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jisas kfo memorm, “Kutr htitwonomr, huktewur kfo kangnom yinr tohrahr.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noarhu tndht wanukwokomt. Nd yiharhof yimam namo kanjo Bro Najomr yawihna thombat inji na mmo bammo hasorahm yimam.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Hus yimaf mswirt toh hasorahf, Bro Nkifrar womr yakruharn womr rhurahr.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Hus metf bretpa hingrnayuk plauapam hingrna hasorahf, Bro Nkifrar womt yakruharn womt rhuraht.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ndnettn niko yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Nhai tawisafruhatko Brorhu nia yihar.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Wawanyswako! Wom kunys rikoh yimam kangm ania arikohnomt, bi nd tu kuny sikatr bi fekrt nd rikoh yimaroh nia mrokfot, be nhai ror mhwe gushunikfot. Rorhu yimbhindangm be tohetoh hasorahm.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ndnettn nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Bro Najomr rhu mmo hasetkomn be yak fohtasakrahkomr.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Fitoh yimar hingrna marnyewur, tor nd yimarn turhu tu bro tohukatohr wom tkitm yinyeft, kak htewurr wom hingrna yimaroh tohukatohneft yo kfo nuhasworr hingrna yimaroh yeshr heyuk yiharoh yeshr hanyeft.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Nd tu bro tohukatohr kfoyuk hingrneft hingrna hik marnya hasirt, nd yimar yindhorkfot.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Na kfo mifwanko, bro tohukatohr nd yimarn htarahr rorhu tamoh tamohroh tohukatohyuk yimar.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 To nd yimar hingrnahany hingrna hanyhato bi bok yiham toh garitihato nd kfo hta tanyuk hingrneft faso faso rihingrna behohaknihato,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 nd hingrna yimam faso faso ritat bebakhato ror be nuwa bupa ye mmoyet yimarpampno toh hasir,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 inji na mmo hasetrn, nd tohukatohr nia mihti thoft,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 be nhai wom tohruhatrt nd hingrneft. Be tmbho tekrruharr rpapa rpapa htarahrr. Rpapa rpapa htahato tu rpahtet mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimampno htarahrr. Ndha tohhato tau nknekrahr.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.