Mateus 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifar htanyhato yuhre wufau hanymor, asha disaiperm. Jisasr mhtihato rmon kmifar tohyuk kunyroh ruheft hti natthato kfo pthamoumr.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, ndar niko htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumor. Ndha rhu hasetrn turhu disaiperm niahato turpam ttiwon memomr, “Nd rmon kmifarhu kunyroh kafring yuhate fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Ninhu nia yihar yo ndar bbinysofthu bati yihar finji finji htihato yak dukaruhamnom nd yiharhu brboh yihar?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 — ausente —
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Nna yureft mano mano wanyrahkomt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nd nefm yironarahkomm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Nd yiha htirahko, wom yimam hti namburruhamn yakrahmko. Yakhato was hakurahmko. Niko nanhu mrokfot hiketko be tu hti dbnot thu hakurahmko.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nd yiha bok yimam Bro Nkifrarhu yihotat myafhonirahmt. Myafhonihato tum nahndhna nahndhnahato nahti dbnot nahti dbnotrahm.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Yo nd yiha nhaf bok profet giamanm mfnahhato bok yimam frnheh bonhehrahmm.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Fasoh fasoh nefrpamn kmi kmim brotaniruhatm yima nayak marnyaneft nhai wom rhuruhatt.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kingdomkfothu gutnius mrokfot bi ndar bbinysofthu kmi kmim bi frhtfas bugetm ee btn bbinysofthu bati yihar nierahr.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisasr kfo memorm, “Wahtitwako, profet Danierr kfomo yak batiyuk shr bebr htirahkomr Bro Nkifrarhu temperrn mtohrahr.” (Yimar Danierr kfoyuk mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Nd yiha Judia distriktpno brbo toh hanyuk yimam yura kminysofko yakrmanyikfot.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam amiyaka.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn o Sabat yiharn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nd kurheft rhuhany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheftn batirahm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wawanyko, kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ndnettn yimam kfo kangmko, ‘Wusor bi wesan tik furatn’. Wany yakiohato yi juha. O kfo kangmko, ‘Asor ndar kunysn.’ Wany yakio duha.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Htitwokomr toh fnhur yohni thombat. Fnhu trfefm yambohritna thombat nhai rpa tkitt htikahmr. Kmi kmim hti bugewumr. Bro Najomr nia thombat to inji kanjo wur fitoh ritoh atoh kmi kmim htiyakrahmr.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Foh gum kfe bdgwa tkitmn kungorohm yi rifinywom.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt. Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Kmi kmim htiyakhato yonmari nurm nurrahm. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ror yawihna thombat fumrr tohrahr. Nd fumrr mounmotroh kasinyayukr tohrahr. Nd fumrrpno mounmotm sinyaniruhamn Bro Nkifrar htayuk yimam yak nhafoh htfasrahmm.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jisas kfo memorm, “Kutr htitwonomr, huktewur kfo kangnom yinr tohrahr.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noarhu tndht wanukwokomt. Nd yiharhof yimam namo kanjo Bro Najomr yawihna thombat inji na mmo bammo hasorahm yimam.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 — ausente —
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Hus yimaf mswirt toh hasorahf, Bro Nkifrar womr yakruharn womr rhurahr.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Hus metf bretpa hingrnayuk plauapam hingrna hasorahf, Bro Nkifrar womt yakruharn womt rhuraht.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ndnettn niko yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Nhai tawisafruhatko Brorhu nia yihar.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Wawanyswako! Wom kunys rikoh yimam kangm ania arikohnomt, bi nd tu kuny sikatr bi fekrt nd rikoh yimaroh nia mrokfot, be nhai ror mhwe gushunikfot. Rorhu yimbhindangm be tohetoh hasorahm.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ndnettn nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Bro Najomr rhu mmo hasetkomn be yak fohtasakrahkomr.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Fitoh yimar hingrna marnyewur, tor nd yimarn turhu tu bro tohukatohr wom tkitm yinyeft, kak htewurr wom hingrna yimaroh tohukatohneft yo kfo nuhasworr hingrna yimaroh yeshr heyuk yiharoh yeshr hanyeft.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Nd tu bro tohukatohr kfoyuk hingrneft hingrna hik marnya hasirt, nd yimar yindhorkfot.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na kfo mifwanko, bro tohukatohr nd yimarn htarahr rorhu tamoh tamohroh tohukatohyuk yimar.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 To nd yimar hingrnahany hingrna hanyhato bi bok yiham toh garitihato nd kfo hta tanyuk hingrneft faso faso rihingrna behohaknihato,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nd hingrna yimam faso faso ritat bebakhato ror be nuwa bupa ye mmoyet yimarpampno toh hasir,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 inji na mmo hasetrn, nd tohukatohr nia mihti thoft,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 be nhai wom tohruhatrt nd hingrneft. Be tmbho tekrruharr rpapa rpapa htarahrr. Rpapa rpapa htahato tu rpahtet mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimampno htarahrr. Ndha tohhato tau nknekrahr.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.