Mateus 24
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Jisasr Bro Nkifrarhu rmon kmifar htanyhato yuhre wufau hanymor, asha disaiperm. Jisasr mhtihato rmon kmifar tohyuk kunyroh ruheft hti natthato kfo pthamoumr.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, ndar niko htita kunym nhai inji rhuruhatm. Yimam niahato kafring witarahmm.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisasr yura Olifet kmit muhhato mrhumor. Ndha rhu hasetrn turhu disaiperm niahato turpam ttiwon memomr, “Nd rmon kmifarhu kunyroh kafring yuhate fitoh yihar rhuruhatt htiruhanomt? Ninhu nia yihar yo ndar bbinysofthu bati yihar finji finji htihato yak dukaruhamnom nd yiharhu brboh yihar?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 — ausente —
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nna yureft mano mano wanyrahkomt yo fitha fitha rhuyuk nna yurefthu mrokfom wanyakrahkomt. Inji wanuknom, bi mirahko bok dukefm ayaknom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Htirahko yo wanyrahko wom kantrikfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf. Wom kmim yatinoh wormr tohrahrm. Wom kmim bro nunes toniraht.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nd nefm yironarahkomm yon fanet mett barkof riyak yironekwa kanjo.
8 Mas todas essas coisas
9 Nd yiha htirahko, wom yimam hti namburruhamn yakrahmko. Yakhato was hakurahmko. Niko nanhu mrokfot hiketko be tu hti dbnot thu hakurahmko.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Nd yiha bok yimam Bro Nkifrarhu yihotat myafhonirahmt. Myafhonihato tum nahndhna nahndhnahato nahti dbnot nahti dbnotrahm.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Yo nd yiha nhaf bok profet giamanm mfnahhato bok yimam frnheh bonhehrahmm.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Fasoh fasoh nefrpamn kmi kmim brotaniruhatm yima nayak marnyaneft nhai wom rhuruhatt.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Fitoh yimar toh bmtahany toh bmtahany bbinysofthu bati yihar mfnahr, nd yimar Bro Nkifrar yakrahrr.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kingdomkfothu gutnius mrokfot bi ndar bbinysofthu kmi kmim bi frhtfas bugetm ee btn bbinysofthu bati yihar nierahr.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Jisasr kfo memorm, “Wahtitwako, profet Danierr kfomo yak batiyuk shr bebr htirahkomr Bro Nkifrarhu temperrn mtohrahr.” (Yimar Danierr kfoyuk mrokfom htiyukr hti hik marnya hanyhato mrokfo yimbu yuham yakkfot.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “Nd yiha Judia distriktpno brbo toh hanyuk yimam yura kminysofko yakrmanyikfot.
16 então, os que
17 Yimar bi kunyshu wom yura ken tikrko wurhu mska hasir, mirahr tfit yiro mmem kunyko ayohnikahann wuskam amiyaka.
17 e quem
18 Yimar bi mswirko yirn ndko tohwor, mirahr tfit kmiko aikahann turhu yuke hmbreshat afo tfit ai ayaka.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bro Nkifrar kfo bruttnahato mirahr nd bro krhopam bro gonng wormrn o Sabat yiharn arhukahtm yimam nd yiharn ayakrmem.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Nd neft nia thombat mirahko ka tefi tefi kurhefm rhurahm. Ndar bbinysoft trhanimohat nhai ndhtet krhopam rhurmom. Yo ndar toh hniwa yiham nhai ndhtet kurhefm htikahnom. Yo kto nhai ndhtet kurhefm wompam rhuruhatm. Be tu bro bro krhopam tohrahm.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Nd kurheft rhuhany Bro Nkifrar nhai bmbri yak nohrfort, be yima bugam nd kurheftn batirahm. To nhaft Bro Nkifrar tfit dukarahr tur bi kfo htayuk yimam. Romn dukahato nd krhoparoh tohyuk yiham tfit yak kkopenrahrm.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Nd yiha wom yimam kfo mirahmko, ‘Barenko, nd Bro Nkifrar kfo htamo minrfa htiyakyuk yima Kraisr bi asor, asha.’ Womm kfo mirahm, ‘Usor, usha.’ Inji wanyrahko, mirahko awany yakionomm.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Womrne inji narahr. Mirakerkfot hingrnaruharn kfo mirahr, ‘Na asoya niko toh gari hasiwa minrfa htiyakyuk yima Kraisa,’ o kfo mirahr, ‘Na profeta.’ Inji kfohato wonk wonk mirakerkfot hingrnarahm. Yuwi mirahm, ‘Tu Bro Nkifrar kfo htayuk met yindarim frnhehakhato ahikmnom.’
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wawanyko, kfo duka mrokfom bi kfo duka htiwanko.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ndnettn yimam kfo kangmko, ‘Wusor bi wesan tik furatn’. Wany yakiohato yi juha. O kfo kangmko, ‘Asor ndar kunysn.’ Wany yakio duha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Htitwokomr toh fnhur yohni thombat. Fnhu trfefm yambohritna thombat nhai rpa tkitt htikahmr. Kmi kmim hti bugewumr. Bro Najomr nia thombat to inji kanjo wur fitoh ritoh atoh kmi kmim htiyakrahmr.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Foh gum kfe bdgwa tkitmn kungorohm yi rifinywom.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Nd bro kurheft rhuniruhatt ee htirahko marr rim noh kfirahr, nhai wom taruhatr. Yamt nhaf inji. Rothu nukeft rim fnahniraht, nhai wom taruhatt. Gunym rom nhai mount rhuruhatm. Rom be wuyohninehato misuhrahm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Kmi kmim htiyakhato yonmari nurm nurrahm. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ror yawihna thombat fumrr tohrahr. Nd fumrr mounmotroh kasinyayukr tohrahr. Nd fumrrpno mounmotm sinyaniruhamn Bro Nkifrar htayuk yimam yak nhafoh htfasrahmm.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas kfo memorm, “Kutr htitwonomr, huktewur kfo kangnom yinr tohrahr.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 To be inji hti nhtakrahkomr Bro Najomrhu nia yihar. Bi nd nd nefm htitwoko, wakfo wamitwako, Bro Najomrhu nia yihar bi brbohwor. Yifhatikt bi tohwor.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Jisasr kfo memorm, “Nd na kfiwa nefroh rhuyuk yihar nhai wom yimar tawisafkahr. Mounmotmi Bro Najomr rom nhaf nhai tawisafkahm. Tu Bro Yifemrpar tawisafwort.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Noarhu tndht wanukwokomt. Nd yiharhof yimam namo kanjo Bro Najomr yawihna thombat inji na mmo bammo hasorahm yimam.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Hus yimaf mswirt toh hasorahf, Bro Nkifrar womr yakruharn womr rhurahr.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Hus metf bretpa hingrnayuk plauapam hingrna hasorahf, Bro Nkifrar womt yakruharn womt rhuraht.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ndnettn niko yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Nhai tawisafruhatko Brorhu nia yihar.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Wawanyswako! Wom kunys rikoh yimam kangm ania arikohnomt, bi nd tu kuny sikatr bi fekrt nd rikoh yimaroh nia mrokfot, be nhai ror mhwe gushunikfot. Rorhu yimbhindangm be tohetoh hasorahm.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ndnettn nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Bro Najomr rhu mmo hasetkomn be yak fohtasakrahkomr.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Fitoh yimar hingrna marnyewur, tor nd yimarn turhu tu bro tohukatohr wom tkitm yinyeft, kak htewurr wom hingrna yimaroh tohukatohneft yo kfo nuhasworr hingrna yimaroh yeshr heyuk yiharoh yeshr hanyeft.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nd tu bro tohukatohr kfoyuk hingrneft hingrna hik marnya hasirt, nd yimar yindhorkfot.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Na kfo mifwanko, bro tohukatohr nd yimarn htarahr rorhu tamoh tamohroh tohukatohyuk yimar.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 To nd yimar hingrnahany hingrna hanyhato bi bok yiham toh garitihato nd kfo hta tanyuk hingrneft faso faso rihingrna behohaknihato,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 nd hingrna yimam faso faso ritat bebakhato ror be nuwa bupa ye mmoyet yimarpampno toh hasir,
49 e começar a espancar os
50 inji na mmo hasetrn, nd tohukatohr nia mihti thoft,
50 virá o senhor daquele servo n
51 be nhai wom tohruhatrt nd hingrneft. Be tmbho tekrruharr rpapa rpapa htarahrr. Rpapa rpapa htahato tu rpahtet mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimampno htarahrr. Ndha tohhato tau nknekrahr.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.