Mateus 23

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisimpno nd kfo ttiwon nmbuhat kfo ttiwonnimormn tfit kekutnimorn turhu disaipermi tuhan yindarim mrokfom hi hanyhato kfo memorm,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Boririfhuthu tisami Farisim rom hifa boririfhu mrokfom kfo nuhaswomko Mosesr namoa kanjo.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ndnettn nd rom kfo nuhasyuk boririfhu mrokfom niko wanyhato hikkfot. Tmift, rom niwa nefmn niko htihato hik duha. Rom inji newum: Yimaroh mrokfo hanyeft, rom mrokfom kahukmm. To tfit tum nd mrokforoh hikneftn nhai hikkahmm. Ndnettn rom nayuk nefm niko hik duha.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Rom yimam boririfhu mrokfom kfo nuhaswohat, nhai be Bro Nkifrarhu boririfhurpat kfokahmm. Tfit romn turoh fijo wom wom kfo yirmoh mrokfom yakhato tfit hta hutewumm. Btn yimam hikneft htanhitm hik buganeft. Inji htitahat nhai hti yuhuwaf mikahm. ‘Be kfongot rimak myakhato htewatnom yimam htanhitwom hikneft. Womm ayak thunomm.’ Nhai. Nhai inji nakahm.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Rom niwa nefm kangm yimako htiruhakomn kfo yindhorrahkomm. Kfo bruttna yiham htirahkomm nhai Baiber fesm ruhet tefi kpenm mfhatn kiskaf hmbrihato nyimbikko rhuruhatm. Nhai. Bro kpenm mfhatn kiskaf hmbrerahmm. Yo saketha psifm hatohet mtin tfuhet saketham nhai kkopen mtin tfuhet mtin tfuhet saketham hmbreruhatm. Nhai. Tu yuke yuke mtin tfuhet saketham hmbrirahm. Kangm yimako htiruhakomn kfo yindhorrahkomm.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Fitoh rhu rifinyhato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbko rim rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkitm nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mruhakkfot.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Yo tamoh maket swirm rom yau hanyneft kangm, ‘Yimam be tisa yufatpno ayuta hambonna yindhor amemnom, “Hifa dbha Rabai.” ’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Nhai yimam nikomn kfo yuta mekfote, ‘Rabai.’ Niko najohfi yagnr tohwoko. Tor womr, rorrpar nmoh Tisayer.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ndar bbinysoft, niko nhai wom yimar yuta mekfot, ‘Yifemr.’ Tor womr, rorrpar nikmoh Yifemer. Tor yura hefenrn tohwor.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Yo niko nhai yimam niko kfo yuta mekfote, ‘Tohak Yimam.’ Nhai. Nhai nikomn inji yutakfot. Nikmohr rpa tohak yimayer. Rorn Bro Nkifrar kfo htamorr ndar bbinysof thofroh minrfa htiyakneft.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Kangn, ‘Bro yimaya atoha,’ afo yimaroh hingrna yima furar kanjo rhukfot.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Yimar kangr, ‘Tamoh nefm nann bmbri nyingako mtohnihato nann tamoh tamoh nefm atohakkahtanm yimam kfo yindhorrahma,’ nd yimar kto Bro Nkifrar yak dbhurakruharr yiro wahtarahrr. Yimar turhu yufat yiro wahtahato yimam nhai kmi kmim yindhorkahmr, nd yimar Bro Nkifrar tfit yura wuhtarahrr.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Niko inji newuko. Niko tukmoh hingrnefthu yaunhoyuk disaiperm kangko ayaknom, yonmari tkit tkitm frnahik bugewukomm, yo marombt frhtfas bugewukomt. To nd yimar yakneft to tfit niko hel yuhat tohhato niwa fasoh fasoh nefmn tfit kak nuhaswokomr. Yak nuhaswatkomr rorn be tu mfro mfro fasoh nefm kitr.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Nyinga kunyjko kangko tfit womm yihotat ayak nuhasnomm, niko duka marnyaf hanykfot! Womm kfo kangkomm, ‘Fitoh yimar Bro Nkifrarhu temperr myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrmn, to nhai hik duha yirform ror kfoyuk mrokfom, ndt nhai mrokfo duhatet. To nd temperr rim htayuk gorkfotn myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrm, nd mrokfomn ror hikkfot. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ar mmo hari kpt! Nd niko kfiwa tngt be tu nyinga kunyjkomn kfo ptha mumiwuko. Tamohtn tu yafothetet, gorkfotn o nd gorkfot yorhwa temperr? Nd temperr Bro Nkifraruher. Ndnettn nd temperr rim htayuk gorkfot rpat tu Bro Nkifraruhet.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Yo kfo kangko, ‘Altar myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrmn, to nhai hik duha yirform ror kfoyuk mrokfom, ndt nhai mrokfo duhatet. Nd yura altarn htayuk yemromn myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrm, nd mrokfomn ror hikkfot. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Niko be tu nyinga kunyjeko! Tamohtn tu yafothetet, nd yemrot o nd yemrot htewa altar? Nd altar Bro Nkifraruhet. Ndnettn nd altarn htayuk yemrot rpat tu Bro Nkifraruhet.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na kfo mifwanko, yimar altar myutak hanyhato wom mrokfot fak dbkafrt, to nd altar rhuyuk shrkarpno bi rpat mrokfot fak dbkafrt.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Yo Bro Nkifrarhu temperr bi yutahato wom mrokfot fak dbkafrt, to nd temperr thu nawohwa Nkifrarpno bi mrokfot kak dbkafwort.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Yo yimar mrokfom kfo ptha hanyhato hefenr yutahato wom mrokfot fak dbkafrt, nd mrokfot to bi kak dbkafwort. To nd ror yutewa hefenr to fitharet? Ndr to bi Bro Nkifrar yorhwa gajir bi kutewur. Ndnettn hefenr yutahato mrokfot yak dbkafwohat Bro Nkifrarpno rpat yutahato mrokfot kak dbkafwort.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Tamoh tamoh wuritwenm, youpenm, wajipenm yakneft nhai Bro Nkifrar yak brur wunanikahkomr. Nhai. Bro Nkifrar hifa kesmbho wunewukomr. Ndm rom tu hifa dborioh nefm newuko. To tfit tu boririfhut kfiwa tu bro mrokfothu hik yuhat tfit kak frikatitkomt. Niko yimaroh mrokfom rhuhato yakitoh hanyeft, nhai wany hik bohik marnyahato yak hta bohta marnya hikkahkomm. Yo womm nhai yuhuwafkahkomm. Yo nhai Bro Nkifrarhu dukefrn rhu marnyakahko. Ndm hikhato yakitoh marnyahato tfit wom wom kfo yirmoh mrokfoyenm rpat hikkfot.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Niko be tu nyinga kunyj mifkomn kangko, ‘Womm yihotat ayak nuhasnomm.’ Niko inji newa yuhat kangko womroh yemro bruyoh roht mitayifwa krkonenrpamn ahtihanyom, to tukmoh yemro roht mitayifyuk yonmari kamerr nhai htikahkomr.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Kaf pletm briahako kifsewa kanjo inji briahakorrpa kifsewuko. Nikmoh yima rifhumio rikohefti fasoh fasoh nefm furkihwomko. Tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yakhato bi tohwokomt.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Arom nyinga kunyjet Farisi kpt, afo kaf pletroh yirokko kifsanihato ee briahakort htirahnt fnhuraht rpatn.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Niko yima yopm kanjo yura briahakorrpa ganyom penpaye yimam penimwa kanjo inji briahakorrpa penimwoko, tfit yiro yoptwe yima gur kfe bdgnihato yima tpi trukti yima gu burioht furkihwot.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Niko to inji korhko. Ptha wiyauyau marnyewatko yimam hti kangm ka hifa dborioh yimayem, yiro yima rifhumio yimaroh kfo nheh bonhehneft furkihwotko yo fasoh fasoh nefm furkihwomko.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Bingot noh hanymo profetroh yopm yo Brorhu dukefm yakitohmoa dborioh yimaroh yopm, ndm niko yak marnya bomarnyahato wondh marnya bomarnyewukomm.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Yo kfo kangko, ‘Nom nd nkifram tohmo yiham bi atohnom, nhai rom namo kanjo profetm wasrmonomm.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 To niko inji kfiwohat to bi tukomn tafon htewuko. To nikmohmn ndhtet neft namomt. To niko froheko? To rom frohem?
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 To nhai mrokfom. Kangko nfripa tokrpa ayanom, nhai mrokfom. Nkifram yohmo nakur tfit nikomn wayak truftwakomr.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Niko nandomrhu nandom yoneko. Niko finji yamukako tfit ayakrmanyom, bi kah thmbt bi tohetko?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ndnettn kfiwanko, profetm, yo dborioh dukefet yimam, yo tisam kfo tkruraforhotanm nierahm nikompno. Nieruhatm womm wasrahkomm, yo womm yura bgre mimn kim hegirrahkomm, yo womm nikmoh rhu rifinyuk rmonmn wife yenyoh guhato hik tubatuyafrahkomm.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ndnatn niko nd profetm was hnamo yuhatn krhopam yak hanyrahko. Bingot nikmoh nkifram was hnamo profetm, barkofr dborioh yima Aberr wasmom. Ror wasnihato ee wom womt be yimaroh tirmn hirmom. Wurohenr Berekiarhu yon Sekaraiar yiro temperrn tarioh mthamoa tkitt toh hasetrn rim wasakmomr.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Na kfo mifwanko, niko bi tukmoh nkiframn katirnamomko. Nhai toh marnyaruhatko. Rroh krhopam tfit nikomn yak hanyrahkomm.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoa nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai kfo yakiormona.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Be wahti hanyswa, ninhu temperr nhai yima duhatr rhurahr.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.