Mateus 23

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisimpno nd kfo ttiwon nmbuhat kfo ttiwonnimormn tfit kekutnimorn turhu disaipermi tuhan yindarim mrokfom hi hanyhato kfo memorm,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Boririfhuthu tisami Farisim rom hifa boririfhu mrokfom kfo nuhaswomko Mosesr namoa kanjo.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ndnettn nd rom kfo nuhasyuk boririfhu mrokfom niko wanyhato hikkfot. Tmift, rom niwa nefmn niko htihato hik duha. Rom inji newum: Yimaroh mrokfo hanyeft, rom mrokfom kahukmm. To tfit tum nd mrokforoh hikneftn nhai hikkahmm. Ndnettn rom nayuk nefm niko hik duha.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Rom yimam boririfhu mrokfom kfo nuhaswohat, nhai be Bro Nkifrarhu boririfhurpat kfokahmm. Tfit romn turoh fijo wom wom kfo yirmoh mrokfom yakhato tfit hta hutewumm. Btn yimam hikneft htanhitm hik buganeft. Inji htitahat nhai hti yuhuwaf mikahm. ‘Be kfongot rimak myakhato htewatnom yimam htanhitwom hikneft. Womm ayak thunomm.’ Nhai. Nhai inji nakahm.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Rom niwa nefm kangm yimako htiruhakomn kfo yindhorrahkomm. Kfo bruttna yiham htirahkomm nhai Baiber fesm ruhet tefi kpenm mfhatn kiskaf hmbrihato nyimbikko rhuruhatm. Nhai. Bro kpenm mfhatn kiskaf hmbrerahmm. Yo saketha psifm hatohet mtin tfuhet saketham nhai kkopen mtin tfuhet mtin tfuhet saketham hmbreruhatm. Nhai. Tu yuke yuke mtin tfuhet saketham hmbrirahm. Kangm yimako htiruhakomn kfo yindhorrahkomm.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Fitoh rhu rifinyhato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbko rim rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkitm nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mruhakkfot.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Yo tamoh maket swirm rom yau hanyneft kangm, ‘Yimam be tisa yufatpno ayuta hambonna yindhor amemnom, “Hifa dbha Rabai.” ’
7 e as saudações nas praças, e o
8 Nhai yimam nikomn kfo yuta mekfote, ‘Rabai.’ Niko najohfi yagnr tohwoko. Tor womr, rorrpar nmoh Tisayer.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ndar bbinysoft, niko nhai wom yimar yuta mekfot, ‘Yifemr.’ Tor womr, rorrpar nikmoh Yifemer. Tor yura hefenrn tohwor.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Yo niko nhai yimam niko kfo yuta mekfote, ‘Tohak Yimam.’ Nhai. Nhai nikomn inji yutakfot. Nikmohr rpa tohak yimayer. Rorn Bro Nkifrar kfo htamorr ndar bbinysof thofroh minrfa htiyakneft.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Kangn, ‘Bro yimaya atoha,’ afo yimaroh hingrna yima furar kanjo rhukfot.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Yimar kangr, ‘Tamoh nefm nann bmbri nyingako mtohnihato nann tamoh tamoh nefm atohakkahtanm yimam kfo yindhorrahma,’ nd yimar kto Bro Nkifrar yak dbhurakruharr yiro wahtarahrr. Yimar turhu yufat yiro wahtahato yimam nhai kmi kmim yindhorkahmr, nd yimar Bro Nkifrar tfit yura wuhtarahrr.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Niko inji newuko. Niko tukmoh hingrnefthu yaunhoyuk disaiperm kangko ayaknom, yonmari tkit tkitm frnahik bugewukomm, yo marombt frhtfas bugewukomt. To nd yimar yakneft to tfit niko hel yuhat tohhato niwa fasoh fasoh nefmn tfit kak nuhaswokomr. Yak nuhaswatkomr rorn be tu mfro mfro fasoh nefm kitr.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Nyinga kunyjko kangko tfit womm yihotat ayak nuhasnomm, niko duka marnyaf hanykfot! Womm kfo kangkomm, ‘Fitoh yimar Bro Nkifrarhu temperr myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrmn, to nhai hik duha yirform ror kfoyuk mrokfom, ndt nhai mrokfo duhatet. To nd temperr rim htayuk gorkfotn myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrm, nd mrokfomn ror hikkfot. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ar mmo hari kpt! Nd niko kfiwa tngt be tu nyinga kunyjkomn kfo ptha mumiwuko. Tamohtn tu yafothetet, gorkfotn o nd gorkfot yorhwa temperr? Nd temperr Bro Nkifraruher. Ndnettn nd temperr rim htayuk gorkfot rpat tu Bro Nkifraruhet.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Yo kfo kangko, ‘Altar myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrmn, to nhai hik duha yirform ror kfoyuk mrokfom, ndt nhai mrokfo duhatet. Nd yura altarn htayuk yemromn myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrm, nd mrokfomn ror hikkfot. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Niko be tu nyinga kunyjeko! Tamohtn tu yafothetet, nd yemrot o nd yemrot htewa altar? Nd altar Bro Nkifraruhet. Ndnettn nd altarn htayuk yemrot rpat tu Bro Nkifraruhet.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Na kfo mifwanko, yimar altar myutak hanyhato wom mrokfot fak dbkafrt, to nd altar rhuyuk shrkarpno bi rpat mrokfot fak dbkafrt.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Yo Bro Nkifrarhu temperr bi yutahato wom mrokfot fak dbkafrt, to nd temperr thu nawohwa Nkifrarpno bi mrokfot kak dbkafwort.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Yo yimar mrokfom kfo ptha hanyhato hefenr yutahato wom mrokfot fak dbkafrt, nd mrokfot to bi kak dbkafwort. To nd ror yutewa hefenr to fitharet? Ndr to bi Bro Nkifrar yorhwa gajir bi kutewur. Ndnettn hefenr yutahato mrokfot yak dbkafwohat Bro Nkifrarpno rpat yutahato mrokfot kak dbkafwort.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Tamoh tamoh wuritwenm, youpenm, wajipenm yakneft nhai Bro Nkifrar yak brur wunanikahkomr. Nhai. Bro Nkifrar hifa kesmbho wunewukomr. Ndm rom tu hifa dborioh nefm newuko. To tfit tu boririfhut kfiwa tu bro mrokfothu hik yuhat tfit kak frikatitkomt. Niko yimaroh mrokfom rhuhato yakitoh hanyeft, nhai wany hik bohik marnyahato yak hta bohta marnya hikkahkomm. Yo womm nhai yuhuwafkahkomm. Yo nhai Bro Nkifrarhu dukefrn rhu marnyakahko. Ndm hikhato yakitoh marnyahato tfit wom wom kfo yirmoh mrokfoyenm rpat hikkfot.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Niko be tu nyinga kunyj mifkomn kangko, ‘Womm yihotat ayak nuhasnomm.’ Niko inji newa yuhat kangko womroh yemro bruyoh roht mitayifwa krkonenrpamn ahtihanyom, to tukmoh yemro roht mitayifyuk yonmari kamerr nhai htikahkomr.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Kaf pletm briahako kifsewa kanjo inji briahakorrpa kifsewuko. Nikmoh yima rifhumio rikohefti fasoh fasoh nefm furkihwomko. Tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yakhato bi tohwokomt.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Arom nyinga kunyjet Farisi kpt, afo kaf pletroh yirokko kifsanihato ee briahakort htirahnt fnhuraht rpatn.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Niko yima yopm kanjo yura briahakorrpa ganyom penpaye yimam penimwa kanjo inji briahakorrpa penimwoko, tfit yiro yoptwe yima gur kfe bdgnihato yima tpi trukti yima gu burioht furkihwot.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Niko to inji korhko. Ptha wiyauyau marnyewatko yimam hti kangm ka hifa dborioh yimayem, yiro yima rifhumio yimaroh kfo nheh bonhehneft furkihwotko yo fasoh fasoh nefm furkihwomko.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Bingot noh hanymo profetroh yopm yo Brorhu dukefm yakitohmoa dborioh yimaroh yopm, ndm niko yak marnya bomarnyahato wondh marnya bomarnyewukomm.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Yo kfo kangko, ‘Nom nd nkifram tohmo yiham bi atohnom, nhai rom namo kanjo profetm wasrmonomm.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 To niko inji kfiwohat to bi tukomn tafon htewuko. To nikmohmn ndhtet neft namomt. To niko froheko? To rom frohem?
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To nhai mrokfom. Kangko nfripa tokrpa ayanom, nhai mrokfom. Nkifram yohmo nakur tfit nikomn wayak truftwakomr.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Niko nandomrhu nandom yoneko. Niko finji yamukako tfit ayakrmanyom, bi kah thmbt bi tohetko?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ndnettn kfiwanko, profetm, yo dborioh dukefet yimam, yo tisam kfo tkruraforhotanm nierahm nikompno. Nieruhatm womm wasrahkomm, yo womm yura bgre mimn kim hegirrahkomm, yo womm nikmoh rhu rifinyuk rmonmn wife yenyoh guhato hik tubatuyafrahkomm.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ndnatn niko nd profetm was hnamo yuhatn krhopam yak hanyrahko. Bingot nikmoh nkifram was hnamo profetm, barkofr dborioh yima Aberr wasmom. Ror wasnihato ee wom womt be yimaroh tirmn hirmom. Wurohenr Berekiarhu yon Sekaraiar yiro temperrn tarioh mthamoa tkitt toh hasetrn rim wasakmomr.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Na kfo mifwanko, niko bi tukmoh nkiframn katirnamomko. Nhai toh marnyaruhatko. Rroh krhopam tfit nikomn yak hanyrahkomm.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoa nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai kfo yakiormona.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Be wahti hanyswa, ninhu temperr nhai yima duhatr rhurahr.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.