Mateus 23

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisimpno nd kfo ttiwon nmbuhat kfo ttiwonnimormn tfit kekutnimorn turhu disaipermi tuhan yindarim mrokfom hi hanyhato kfo memorm,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Boririfhuthu tisami Farisim rom hifa boririfhu mrokfom kfo nuhaswomko Mosesr namoa kanjo.
2 Ele disse:
3 Ndnettn nd rom kfo nuhasyuk boririfhu mrokfom niko wanyhato hikkfot. Tmift, rom niwa nefmn niko htihato hik duha. Rom inji newum: Yimaroh mrokfo hanyeft, rom mrokfom kahukmm. To tfit tum nd mrokforoh hikneftn nhai hikkahmm. Ndnettn rom nayuk nefm niko hik duha.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Rom yimam boririfhu mrokfom kfo nuhaswohat, nhai be Bro Nkifrarhu boririfhurpat kfokahmm. Tfit romn turoh fijo wom wom kfo yirmoh mrokfom yakhato tfit hta hutewumm. Btn yimam hikneft htanhitm hik buganeft. Inji htitahat nhai hti yuhuwaf mikahm. ‘Be kfongot rimak myakhato htewatnom yimam htanhitwom hikneft. Womm ayak thunomm.’ Nhai. Nhai inji nakahm.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Rom niwa nefm kangm yimako htiruhakomn kfo yindhorrahkomm. Kfo bruttna yiham htirahkomm nhai Baiber fesm ruhet tefi kpenm mfhatn kiskaf hmbrihato nyimbikko rhuruhatm. Nhai. Bro kpenm mfhatn kiskaf hmbrerahmm. Yo saketha psifm hatohet mtin tfuhet saketham nhai kkopen mtin tfuhet mtin tfuhet saketham hmbreruhatm. Nhai. Tu yuke yuke mtin tfuhet saketham hmbrirahm. Kangm yimako htiruhakomn kfo yindhorrahkomm.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Fitoh rhu rifinyhato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbko rim rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkitm nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mruhakkfot.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Yo tamoh maket swirm rom yau hanyneft kangm, ‘Yimam be tisa yufatpno ayuta hambonna yindhor amemnom, “Hifa dbha Rabai.” ’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Nhai yimam nikomn kfo yuta mekfote, ‘Rabai.’ Niko najohfi yagnr tohwoko. Tor womr, rorrpar nmoh Tisayer.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ndar bbinysoft, niko nhai wom yimar yuta mekfot, ‘Yifemr.’ Tor womr, rorrpar nikmoh Yifemer. Tor yura hefenrn tohwor.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Yo niko nhai yimam niko kfo yuta mekfote, ‘Tohak Yimam.’ Nhai. Nhai nikomn inji yutakfot. Nikmohr rpa tohak yimayer. Rorn Bro Nkifrar kfo htamorr ndar bbinysof thofroh minrfa htiyakneft.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Kangn, ‘Bro yimaya atoha,’ afo yimaroh hingrna yima furar kanjo rhukfot.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yimar kangr, ‘Tamoh nefm nann bmbri nyingako mtohnihato nann tamoh tamoh nefm atohakkahtanm yimam kfo yindhorrahma,’ nd yimar kto Bro Nkifrar yak dbhurakruharr yiro wahtarahrr. Yimar turhu yufat yiro wahtahato yimam nhai kmi kmim yindhorkahmr, nd yimar Bro Nkifrar tfit yura wuhtarahrr.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Niko inji newuko. Niko tukmoh hingrnefthu yaunhoyuk disaiperm kangko ayaknom, yonmari tkit tkitm frnahik bugewukomm, yo marombt frhtfas bugewukomt. To nd yimar yakneft to tfit niko hel yuhat tohhato niwa fasoh fasoh nefmn tfit kak nuhaswokomr. Yak nuhaswatkomr rorn be tu mfro mfro fasoh nefm kitr.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Nyinga kunyjko kangko tfit womm yihotat ayak nuhasnomm, niko duka marnyaf hanykfot! Womm kfo kangkomm, ‘Fitoh yimar Bro Nkifrarhu temperr myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrmn, to nhai hik duha yirform ror kfoyuk mrokfom, ndt nhai mrokfo duhatet. To nd temperr rim htayuk gorkfotn myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrm, nd mrokfomn ror hikkfot. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ar mmo hari kpt! Nd niko kfiwa tngt be tu nyinga kunyjkomn kfo ptha mumiwuko. Tamohtn tu yafothetet, gorkfotn o nd gorkfot yorhwa temperr? Nd temperr Bro Nkifraruher. Ndnettn nd temperr rim htayuk gorkfot rpat tu Bro Nkifraruhet.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Yo kfo kangko, ‘Altar myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrmn, to nhai hik duha yirform ror kfoyuk mrokfom, ndt nhai mrokfo duhatet. Nd yura altarn htayuk yemromn myutak hanyhato wom mrokfom fak dbkafrm, nd mrokfomn ror hikkfot. Bro Nkifrar kukatoh hasiwur.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Niko be tu nyinga kunyjeko! Tamohtn tu yafothetet, nd yemrot o nd yemrot htewa altar? Nd altar Bro Nkifraruhet. Ndnettn nd altarn htayuk yemrot rpat tu Bro Nkifraruhet.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na kfo mifwanko, yimar altar myutak hanyhato wom mrokfot fak dbkafrt, to nd altar rhuyuk shrkarpno bi rpat mrokfot fak dbkafrt.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Yo Bro Nkifrarhu temperr bi yutahato wom mrokfot fak dbkafrt, to nd temperr thu nawohwa Nkifrarpno bi mrokfot kak dbkafwort.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Yo yimar mrokfom kfo ptha hanyhato hefenr yutahato wom mrokfot fak dbkafrt, nd mrokfot to bi kak dbkafwort. To nd ror yutewa hefenr to fitharet? Ndr to bi Bro Nkifrar yorhwa gajir bi kutewur. Ndnettn hefenr yutahato mrokfot yak dbkafwohat Bro Nkifrarpno rpat yutahato mrokfot kak dbkafwort.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Tamoh tamoh wuritwenm, youpenm, wajipenm yakneft nhai Bro Nkifrar yak brur wunanikahkomr. Nhai. Bro Nkifrar hifa kesmbho wunewukomr. Ndm rom tu hifa dborioh nefm newuko. To tfit tu boririfhut kfiwa tu bro mrokfothu hik yuhat tfit kak frikatitkomt. Niko yimaroh mrokfom rhuhato yakitoh hanyeft, nhai wany hik bohik marnyahato yak hta bohta marnya hikkahkomm. Yo womm nhai yuhuwafkahkomm. Yo nhai Bro Nkifrarhu dukefrn rhu marnyakahko. Ndm hikhato yakitoh marnyahato tfit wom wom kfo yirmoh mrokfoyenm rpat hikkfot.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Niko be tu nyinga kunyj mifkomn kangko, ‘Womm yihotat ayak nuhasnomm.’ Niko inji newa yuhat kangko womroh yemro bruyoh roht mitayifwa krkonenrpamn ahtihanyom, to tukmoh yemro roht mitayifyuk yonmari kamerr nhai htikahkomr.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Kaf pletm briahako kifsewa kanjo inji briahakorrpa kifsewuko. Nikmoh yima rifhumio rikohefti fasoh fasoh nefm furkihwomko. Tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yakhato bi tohwokomt.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Arom nyinga kunyjet Farisi kpt, afo kaf pletroh yirokko kifsanihato ee briahakort htirahnt fnhuraht rpatn.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Niko yima yopm kanjo yura briahakorrpa ganyom penpaye yimam penimwa kanjo inji briahakorrpa penimwoko, tfit yiro yoptwe yima gur kfe bdgnihato yima tpi trukti yima gu burioht furkihwot.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Niko to inji korhko. Ptha wiyauyau marnyewatko yimam hti kangm ka hifa dborioh yimayem, yiro yima rifhumio yimaroh kfo nheh bonhehneft furkihwotko yo fasoh fasoh nefm furkihwomko.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Niko boririfhuthu tisako yo niko Farisiko, niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Wadukaf hanyswako! Bingot noh hanymo profetroh yopm yo Brorhu dukefm yakitohmoa dborioh yimaroh yopm, ndm niko yak marnya bomarnyahato wondh marnya bomarnyewukomm.
29 — Ai de vocês,
30 Yo kfo kangko, ‘Nom nd nkifram tohmo yiham bi atohnom, nhai rom namo kanjo profetm wasrmonomm.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 To niko inji kfiwohat to bi tukomn tafon htewuko. To nikmohmn ndhtet neft namomt. To niko froheko? To rom frohem?
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 To nhai mrokfom. Kangko nfripa tokrpa ayanom, nhai mrokfom. Nkifram yohmo nakur tfit nikomn wayak truftwakomr.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Niko nandomrhu nandom yoneko. Niko finji yamukako tfit ayakrmanyom, bi kah thmbt bi tohetko?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ndnettn kfiwanko, profetm, yo dborioh dukefet yimam, yo tisam kfo tkruraforhotanm nierahm nikompno. Nieruhatm womm wasrahkomm, yo womm yura bgre mimn kim hegirrahkomm, yo womm nikmoh rhu rifinyuk rmonmn wife yenyoh guhato hik tubatuyafrahkomm.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ndnatn niko nd profetm was hnamo yuhatn krhopam yak hanyrahko. Bingot nikmoh nkifram was hnamo profetm, barkofr dborioh yima Aberr wasmom. Ror wasnihato ee wom womt be yimaroh tirmn hirmom. Wurohenr Berekiarhu yon Sekaraiar yiro temperrn tarioh mthamoa tkitt toh hasetrn rim wasakmomr.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na kfo mifwanko, niko bi tukmoh nkiframn katirnamomko. Nhai toh marnyaruhatko. Rroh krhopam tfit nikomn yak hanyrahkomm.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoa nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai kfo yakiormona.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Be wahti hanyswa, ninhu temperr nhai yima duhatr rhurahr.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.