Mateus 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndarm Jisas Kraisrhu nkifraroh yufayem. Jisasr Defit frikef yuhat niamor, tfit Defitrn Abrahamrhu frika yuhat niamor.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abrahamrn nasakmorr Aisakr. Tfit Aisakr nasakmorr Jekofr. Jekofr nasakmorm Judari rorhu wom nmemrom.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Judar nasakmorf Peres Serarof. Rofhu mmemt Tamat. Tfit Peresrn nasakmorr Hesronr. Yo Hesronrn nasakmorr Ramr.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Yo Ramrn nasakmorr Aminadafr. Aminadafrn nasakmorr Nasonr. Yo Nasonrn nasakmorr Salmonr.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmonr nasakmorr Boasr. Rorhu mmemt Rahaft. Boasrn nasakmorr Obetr. Rorhu mmemt Rutt. Tfit Obetrn nasakmorr Jesir.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesirn nasakmorr King Defitr.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomonr nasakmorr Rehoboamr. Rehoboamrn nasakmorr Abiyar. Yo Abiyarn nasakmorr Asar.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asarn nasakmorr Jehosafatr. Tfit Jehosafatrn nasakmorr Jehoramr. Jehoramrn nasakmorr Usiar.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usiar nasakmorr Jotamr. Jotamr nasakmorr Ahasr. Yo Ahasrn nasakmorr Hesekiar.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekiar nasakmorr Manaser. Yo Manaser nasakmorr Emonr. Emonrn nasakmorr Josaiar.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaiar nasakmorr Jehoiakinri rorhu nmemrom. Nd yihar Isrerm Babilonko kalabus yi tohmom.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Isrerm Babilonko kalabus bi htanyetmn Jehoiakinr nasakmorr Sealtierr. Yo Sealtierrn nasakmorr Serubaberr.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubaberrn nasakmorr Abiutr. Abiutrn nasakmorr Eliakimr. Eliakimrn nasakmorr Asorr.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asorrn nasakmorr Sadokr. Yo Sadokrn nasakmorr Akimr. Akimrn nasakmorr Eliutr.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliutrn nasakmorr Eleasarr. Eleasarrn nasakmorr Matanr. Matanrn nasakmorr Jekofr.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jekofr nasakmorr Josefr.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Nd na kfo hawihne nkifraroh yufam Abrahamrpno ritohakmom bi 14-pela nkifram tohmom Defitrpno mthomna tmbhomohat. Tfit Defitrpno thomnakni Babilonko kalabus yinyeftpno mthomna tmbhomohat, tfit wom 14-pela nkifram tohmom. Tfit ndha thomnakni nd hbhakyuk Kraisrpno mthomna tmbhomohat wom 14-pela nkifram tohmom.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Jisasrhu niayuk yuhathu kfo nuhas mrokfot inji korht. Rorhu mmem Mariat, bi kfo nanf hanymomt Josefrpno. Be yuhre nakfo nanf hanyetfn tfit htimomt Mariat yon fanett rhumot. Nd yon fant Bro Nkifrarhu Yafothat kfomott Mariat yon fanett rhumot.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Mariathu kfo nanf yima Josefr dborioh yimarn, nd Mariat yon fanet rhumohat ror nhai marimor, “Rikfo akforuhant.” Nhai. Rorhu dukeft duka memor, “Rikfo akfo yiruhant yak yimtnaruhant. Be nann nhowi fnahhato frtrohruhant.”
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Josefrhu yima yuhur inji rhu hanyetrn Bro Nkifrarhu mounmotr twenano niahato kfo memorr, “Josef, Defitrhu tangishofe, mirahn Mariathu yakneft wom bok dukefm ayaka. Wawanyn, nd Mariathu yon fant Bro Nkifrarhu Yafothat kfomott yon fanett korht.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Nd rot hiyauruha yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr. Rorn nrfa rafakrahrm tuhan yindarirm Bro Nkifrar finji naneft. Ndnettn nd Jisas yufat wahmbritwanr.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Nd nefm namohat bi Bror profetmpno kfo htamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmom. Profetr inji kfo memor,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Wom mett tafi ram duhatt yon fanett rhuruhatn wom yon yindarir hiyaurahtrn yufat yutarahmr Emanuerr.” Ais 7.14
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Be Josefr sinyamohat nd Brorhu mounmotr kfoyuk mrokfo yuhatn yak hikhato Mariat fakmiyakmort.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 To nhai rpat rpa rika bukt hwe inji narmof. Be inji nndo tohhany tohhany Mariat hiyaumotr yon yindarir. Yonr nurnimotr Josefr yufat futamor Jisasr.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.