Mateus 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndarm Jisas Kraisrhu nkifraroh yufayem. Jisasr Defit frikef yuhat niamor, tfit Defitrn Abrahamrhu frika yuhat niamor.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamrn nasakmorr Aisakr. Tfit Aisakr nasakmorr Jekofr. Jekofr nasakmorm Judari rorhu wom nmemrom.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judar nasakmorf Peres Serarof. Rofhu mmemt Tamat. Tfit Peresrn nasakmorr Hesronr. Yo Hesronrn nasakmorr Ramr.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Yo Ramrn nasakmorr Aminadafr. Aminadafrn nasakmorr Nasonr. Yo Nasonrn nasakmorr Salmonr.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmonr nasakmorr Boasr. Rorhu mmemt Rahaft. Boasrn nasakmorr Obetr. Rorhu mmemt Rutt. Tfit Obetrn nasakmorr Jesir.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesirn nasakmorr King Defitr.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomonr nasakmorr Rehoboamr. Rehoboamrn nasakmorr Abiyar. Yo Abiyarn nasakmorr Asar.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asarn nasakmorr Jehosafatr. Tfit Jehosafatrn nasakmorr Jehoramr. Jehoramrn nasakmorr Usiar.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usiar nasakmorr Jotamr. Jotamr nasakmorr Ahasr. Yo Ahasrn nasakmorr Hesekiar.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesekiar nasakmorr Manaser. Yo Manaser nasakmorr Emonr. Emonrn nasakmorr Josaiar.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josaiar nasakmorr Jehoiakinri rorhu nmemrom. Nd yihar Isrerm Babilonko kalabus yi tohmom.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Isrerm Babilonko kalabus bi htanyetmn Jehoiakinr nasakmorr Sealtierr. Yo Sealtierrn nasakmorr Serubaberr.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubaberrn nasakmorr Abiutr. Abiutrn nasakmorr Eliakimr. Eliakimrn nasakmorr Asorr.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asorrn nasakmorr Sadokr. Yo Sadokrn nasakmorr Akimr. Akimrn nasakmorr Eliutr.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliutrn nasakmorr Eleasarr. Eleasarrn nasakmorr Matanr. Matanrn nasakmorr Jekofr.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jekofr nasakmorr Josefr.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Nd na kfo hawihne nkifraroh yufam Abrahamrpno ritohakmom bi 14-pela nkifram tohmom Defitrpno mthomna tmbhomohat. Tfit Defitrpno thomnakni Babilonko kalabus yinyeftpno mthomna tmbhomohat, tfit wom 14-pela nkifram tohmom. Tfit ndha thomnakni nd hbhakyuk Kraisrpno mthomna tmbhomohat wom 14-pela nkifram tohmom.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jisasrhu niayuk yuhathu kfo nuhas mrokfot inji korht. Rorhu mmem Mariat, bi kfo nanf hanymomt Josefrpno. Be yuhre nakfo nanf hanyetfn tfit htimomt Mariat yon fanett rhumot. Nd yon fant Bro Nkifrarhu Yafothat kfomott Mariat yon fanett rhumot.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Mariathu kfo nanf yima Josefr dborioh yimarn, nd Mariat yon fanet rhumohat ror nhai marimor, “Rikfo akforuhant.” Nhai. Rorhu dukeft duka memor, “Rikfo akfo yiruhant yak yimtnaruhant. Be nann nhowi fnahhato frtrohruhant.”
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Josefrhu yima yuhur inji rhu hanyetrn Bro Nkifrarhu mounmotr twenano niahato kfo memorr, “Josef, Defitrhu tangishofe, mirahn Mariathu yakneft wom bok dukefm ayaka. Wawanyn, nd Mariathu yon fant Bro Nkifrarhu Yafothat kfomott yon fanett korht.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Nd rot hiyauruha yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr. Rorn nrfa rafakrahrm tuhan yindarirm Bro Nkifrar finji naneft. Ndnettn nd Jisas yufat wahmbritwanr.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Nd nefm namohat bi Bror profetmpno kfo htamo mrokfo yuhatn inji rhu hikmom. Profetr inji kfo memor,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Wom mett tafi ram duhatt yon fanett rhuruhatn wom yon yindarir hiyaurahtrn yufat yutarahmr Emanuerr.” Ais 7.14
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Be Josefr sinyamohat nd Brorhu mounmotr kfoyuk mrokfo yuhatn yak hikhato Mariat fakmiyakmort.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 To nhai rpat rpa rika bukt hwe inji narmof. Be inji nndo tohhany tohhany Mariat hiyaumotr yon yindarir. Yonr nurnimotr Josefr yufat futamor Jisasr.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.