Mateus 19

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr nd mrokfom kfonihato nd distrik Galilit htanymortn tfit tek Jodent hayuknimort. Hayuknihato tfit distrik Judiat yimor.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ndko yimohat nhaf yonmari yima rifhur hikmotmr, ndharn rroh dbohnefet yimam fak marnya hanyhemorm.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ndko tohetrn ndkorhof Farisim yuwi yihato ttiwon rhti memomr, “Nmoh boririfhut finji kfiwat, yimar be turhu duka fijo metthu yak tuhafoneft? Hifan o nhai?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jisasr kfo memor, “Niko Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfom ka nhai htikahkomm? Nd mrokfot inji kfiwut, ‘Bingot Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrnahato yimam hingrnamohat mete yindariye hingrnamor.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yo wom mrokfot inji kfiwut, ‘Ndnettn yindarir turhu yifammam htanyhato turhu yak tuhantpno frtkafhato be rpa raftn dbkaf hmbrittf.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Bi rpa raftn tou dbkaf hmbrihato tohkfot. Ndnettn Bro Nkifrarn yak nmbtekyukm nhai tfit yima mifmn yak tndohkfot.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Farisim wanyhato kfo memomr, “To tamohmpno Mosesrhu boririfhut kfo memot, ‘Afo tuhan yak tuhafoyuk kfo yakio gontwat wandfanihato ee mett yak tuhafokfot?’”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisasr kfo memorm, “Nd niko wanukwa boririfhut mirahko ka bingot nda bbinysoft trhanimohat ka nd boririfhut ka bi inji rhumot. Nhai. Tukmoh Bro Nkifrarhu mrokfo wany juha nmbuhatn Mosesr nd boririfhut htamort.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Na kfiwanko, wom yimar turhu yak tuhant nhai rine wunerfott be fak thu furefirtn tfit wom nfri mett fekr, nd nfri mett nhai turhu tuhan mift rhukaht. Be inji ijoh metet.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Disaiperm nd mrokfot inji wanyhato Jisasr kfo memomr, “To ni kangn, mirahr wom yimar turhu yak tuhant be yak thu furayant. To be ndhtet neft ka nom hhrekwonom tuhan yakneft.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Tfit Jisasr kfo memor, “Hifa kfiwuko. To mirahko ka yima bugam tuhan yak duha toh furarahm. Nhai. Wom womrpam Bro Nkifrar yak htetm, ndmn tuhan yak duha rhurahm.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Wawanyko. Nhai rpahtet ruhet yimam rhukahm. Womm frfuha yaktetem be inji sfno tuhan yak duha toh furewum. Womm bi mmemroh yatim rhuhato frfuha duhatm korhm. Womm hefenrhu kingdomkfothu kasinya yuhat dukahato nhai tuhan yakkahm. To nd tuhan yak duha mrokfot yimam kangm yakhato ahiknomt, yakhato hikkfot.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nd yiha wom yimam Jisasrpno yonenm hnehato memom, “Jisasr tir htahato kfo bruttnarahrm.” Disaiperm inji htihato tfit kfo huttaknimomm nd yon hnayuk yimam.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisasr inji htihato kfo memorm, “Yonenm wahti marsisafokahtkomm nanpno aniam. Mirahko akfo rafonomm. Yimam yon mumenm kanjo yorhwam hefenrhu kingdomkfot rhurahm.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Inji kfonihato nd yonenm yak nhafohmormn tir htahato kfo bruttnamorm. Inji na tanyhato ndhart htanymortn yimor.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wom yimar Jisasrpno yau yaknihato mkfo ttiwon memor, “Tisa, nane fitohtet fitohtet dborioh nefm narhoyann Bro Nkifrarpno toh nkifranirhoya?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jisasr wanyhato kfo memor, “Tamohmpno tfit nann nd dborioh nefroh na yuham kfo ttiwonwa? Bro Nkifrarpar dborioher. Tu kangn Bro Nkifrarpno amtoh nkifraniya, rorhu boririfhu mrokfom hikkfot.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Yimar kfo memor, “To fitoh fitoh boririfhu mrokforoh hikkfot ni kfiwa?” Jisasr kfo memor, “Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya, mirahn ramet tuhantpno arim fnaha, mirahn arikoha, mirahn wom yimar wom mrokfom akfo wokanr,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 yifammaroh mrokfom wany yakiohato rroh yinhitn rhukfot, tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Jisasr inji kfonimotr tfit nd damiag yimar sinyahato kfo memor, “Jisase, nd ni kfiwa boririfhu mrokfo bugam na hik bugewanm. To tamohm kangn wahikn?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisasr kfo memorr, “Kangn dborioh yimaya aruhane, inji nakfot: Nd ni harhuwa wuss yak htatahato wommn wiknakfot. Nd wusspno yakyuk marut yakhato tfit nd wuskapa duha yimamn nd marut hekfot. Inji narahn, hefenrko mfro wuss harhu-rahn. Inji nanihato tfit na nia hikkfot.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nd yima damiagr wuss mfro haruhetrn nd mrokfot wanymohat yima yuhur nhai marnyahato yirmor.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jisasr kekutnihato turhu disaiperm yukatohhato kfo memor, “Wahtiko, yimam wuss mfro haruhetm be tu mduka nhiyekwom hefenrhu kingdomkfothu fknenineft.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Tfit mkfekwa. Womhtet mong wakuyet fohr kutewumr kamerr. Nd kamerr fknanyirfort nahuyuk nirthu muht. To yimar wuss mfro haruhetr, Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft mduka nhiyakrfor.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Tfit tu Jisasrhu disaiperm inji wanymohat tfit mifoh rihanimom. Miyoh rihanihato kfo memom, “Barenko, nom kangnom ka ndhtet maru kunyet yimamn hifa rhu nmbuhat miyakrahm. To nhai. Ndhtet yimam mthu nhiyakrahm Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft. To nome ndhtet yima furapanom, to nome finji Bro Nkifrarpno yihato mtoh nkifraniruhanom?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “Niko yimakomn tamoh tamoh nefroh finjina finjinaneft mduka nhiyekwoko. Tu Bro Nkifrar nhai duka nhiyakkfot wom tamoh nefroh finji naneft.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pitarn sinyahato kfo memorr, “Wahti. Nom ninhu hikneftn nmoh tamoh tamohm mong trohhato ni mhikaknamonom. To Bro Nkifrar tamohm hiruharnom?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, tfit nfri bbinysoft mfrfnahnehato Bro Najomr king yufat yaknihato kingrhu gajis yakhato rhu thombat, nd yiha niko nanhu disaiperko 12-pela gajim rhuhato Isrerroh 12-pela frikeft yakitohrahkomt.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yimam nann dukahato rroh kunym, yon tuhanm, yifa mndarm, mswirm htanymm, tfit Bro Nkifrar wom 100 kfot thu hutahi hanyhato Bro Nkifrarpno toh nkifranirahm.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Arihart nyingako tohekwa yimam, kto tfit mongko yihom fnahnirahm. Nd mongko tohyukmn tfit nyingako mfnahnirahm.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.