Mateus 19

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasr nd mrokfom kfonihato nd distrik Galilit htanymortn tfit tek Jodent hayuknimort. Hayuknihato tfit distrik Judiat yimor.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ndko yimohat nhaf yonmari yima rifhur hikmotmr, ndharn rroh dbohnefet yimam fak marnya hanyhemorm.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ndko tohetrn ndkorhof Farisim yuwi yihato ttiwon rhti memomr, “Nmoh boririfhut finji kfiwat, yimar be turhu duka fijo metthu yak tuhafoneft? Hifan o nhai?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisasr kfo memor, “Niko Bro Nkifrarhu rfa borngt kfiwa mrokfom ka nhai htikahkomm? Nd mrokfot inji kfiwut, ‘Bingot Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrnahato yimam hingrnamohat mete yindariye hingrnamor.’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Yo wom mrokfot inji kfiwut, ‘Ndnettn yindarir turhu yifammam htanyhato turhu yak tuhantpno frtkafhato be rpa raftn dbkaf hmbrittf.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Bi rpa raftn tou dbkaf hmbrihato tohkfot. Ndnettn Bro Nkifrarn yak nmbtekyukm nhai tfit yima mifmn yak tndohkfot.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Farisim wanyhato kfo memomr, “To tamohmpno Mosesrhu boririfhut kfo memot, ‘Afo tuhan yak tuhafoyuk kfo yakio gontwat wandfanihato ee mett yak tuhafokfot?’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jisasr kfo memorm, “Nd niko wanukwa boririfhut mirahko ka bingot nda bbinysoft trhanimohat ka nd boririfhut ka bi inji rhumot. Nhai. Tukmoh Bro Nkifrarhu mrokfo wany juha nmbuhatn Mosesr nd boririfhut htamort.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Na kfiwanko, wom yimar turhu yak tuhant nhai rine wunerfott be fak thu furefirtn tfit wom nfri mett fekr, nd nfri mett nhai turhu tuhan mift rhukaht. Be inji ijoh metet.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Disaiperm nd mrokfot inji wanyhato Jisasr kfo memomr, “To ni kangn, mirahr wom yimar turhu yak tuhant be yak thu furayant. To be ndhtet neft ka nom hhrekwonom tuhan yakneft.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Tfit Jisasr kfo memor, “Hifa kfiwuko. To mirahko ka yima bugam tuhan yak duha toh furarahm. Nhai. Wom womrpam Bro Nkifrar yak htetm, ndmn tuhan yak duha rhurahm.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Wawanyko. Nhai rpahtet ruhet yimam rhukahm. Womm frfuha yaktetem be inji sfno tuhan yak duha toh furewum. Womm bi mmemroh yatim rhuhato frfuha duhatm korhm. Womm hefenrhu kingdomkfothu kasinya yuhat dukahato nhai tuhan yakkahm. To nd tuhan yak duha mrokfot yimam kangm yakhato ahiknomt, yakhato hikkfot.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Nd yiha wom yimam Jisasrpno yonenm hnehato memom, “Jisasr tir htahato kfo bruttnarahrm.” Disaiperm inji htihato tfit kfo huttaknimomm nd yon hnayuk yimam.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jisasr inji htihato kfo memorm, “Yonenm wahti marsisafokahtkomm nanpno aniam. Mirahko akfo rafonomm. Yimam yon mumenm kanjo yorhwam hefenrhu kingdomkfot rhurahm.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Inji kfonihato nd yonenm yak nhafohmormn tir htahato kfo bruttnamorm. Inji na tanyhato ndhart htanymortn yimor.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Wom yimar Jisasrpno yau yaknihato mkfo ttiwon memor, “Tisa, nane fitohtet fitohtet dborioh nefm narhoyann Bro Nkifrarpno toh nkifranirhoya?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Jisasr wanyhato kfo memor, “Tamohmpno tfit nann nd dborioh nefroh na yuham kfo ttiwonwa? Bro Nkifrarpar dborioher. Tu kangn Bro Nkifrarpno amtoh nkifraniya, rorhu boririfhu mrokfom hikkfot.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yimar kfo memor, “To fitoh fitoh boririfhu mrokforoh hikkfot ni kfiwa?” Jisasr kfo memor, “Mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya, mirahn ramet tuhantpno arim fnaha, mirahn arikoha, mirahn wom yimar wom mrokfom akfo wokanr,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 yifammaroh mrokfom wany yakiohato rroh yinhitn rhukfot, tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jisasr inji kfonimotr tfit nd damiag yimar sinyahato kfo memor, “Jisase, nd ni kfiwa boririfhu mrokfo bugam na hik bugewanm. To tamohm kangn wahikn?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jisasr kfo memorr, “Kangn dborioh yimaya aruhane, inji nakfot: Nd ni harhuwa wuss yak htatahato wommn wiknakfot. Nd wusspno yakyuk marut yakhato tfit nd wuskapa duha yimamn nd marut hekfot. Inji narahn, hefenrko mfro wuss harhu-rahn. Inji nanihato tfit na nia hikkfot.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nd yima damiagr wuss mfro haruhetrn nd mrokfot wanymohat yima yuhur nhai marnyahato yirmor.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Jisasr kekutnihato turhu disaiperm yukatohhato kfo memor, “Wahtiko, yimam wuss mfro haruhetm be tu mduka nhiyekwom hefenrhu kingdomkfothu fknenineft.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Tfit mkfekwa. Womhtet mong wakuyet fohr kutewumr kamerr. Nd kamerr fknanyirfort nahuyuk nirthu muht. To yimar wuss mfro haruhetr, Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft mduka nhiyakrfor.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tfit tu Jisasrhu disaiperm inji wanymohat tfit mifoh rihanimom. Miyoh rihanihato kfo memom, “Barenko, nom kangnom ka ndhtet maru kunyet yimamn hifa rhu nmbuhat miyakrahm. To nhai. Ndhtet yimam mthu nhiyakrahm Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft. To nome ndhtet yima furapanom, to nome finji Bro Nkifrarpno yihato mtoh nkifraniruhanom?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “Niko yimakomn tamoh tamoh nefroh finjina finjinaneft mduka nhiyekwoko. Tu Bro Nkifrar nhai duka nhiyakkfot wom tamoh nefroh finji naneft.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pitarn sinyahato kfo memorr, “Wahti. Nom ninhu hikneftn nmoh tamoh tamohm mong trohhato ni mhikaknamonom. To Bro Nkifrar tamohm hiruharnom?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Na kfo mifwanko, tfit nfri bbinysoft mfrfnahnehato Bro Najomr king yufat yaknihato kingrhu gajis yakhato rhu thombat, nd yiha niko nanhu disaiperko 12-pela gajim rhuhato Isrerroh 12-pela frikeft yakitohrahkomt.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yimam nann dukahato rroh kunym, yon tuhanm, yifa mndarm, mswirm htanymm, tfit Bro Nkifrar wom 100 kfot thu hutahi hanyhato Bro Nkifrarpno toh nkifranirahm.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Arihart nyingako tohekwa yimam, kto tfit mongko yihom fnahnirahm. Nd mongko tohyukmn tfit nyingako mfnahnirahm.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.