Mateus 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd yiha disaiperm yihato kfo ttiwon memomr, “Hefenrhu kingdomkfot mfrpskena thombate, froh mifrn bro yufat yakhato mtohakruhart nd hefenrhu kingdomkfot?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jisasr wom habhi yonenr kfakhato rroh buha rim tohmotr,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nikmoh nefm, tohefm tfit ndar yon kukenenrhu dukefmi tohefm yakhato rhukfot. Inji tohrahko, hefenrhu kingdomkfot fknirahko.
3 e disse:
4 Yimar turhu toh nmbuham o dukefm tfit yohnihato nda yonenr kanjo rhurahr, nd yimar hefenrhu kingdomkfot ror bro yufat yakhato tohrahr.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Fitoh yimar na hikhato na hikwa wom met yindarim yakhato kak marnyewurm, nda yonenr yakhato yak marnyiwa kanjo, nd yimar nann yakhato kak marnyewur.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Wom yimar ndar na hikwa yonenm frnhehektrm fasoh nefm fsuhm, nd frnhehakyuk yimar bro tahis yakhato mohtpitn tmbrekhato tek dany yuhat yafhohato miptkokfot. Tohruharn fasoh yihotat hanyrahrm.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Yima yuhum sinyarahmko fasoh nefroh naneft. Be wom yimarn niahato mkfo kangrn, ‘Ndur yuhat warine o ndur shrt warimakn.’ Nd yak tkruryuk yimar dukaf hanykfot. Bro Nkifrar be yak tutfarahrr.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Tirt fasoh nefm hanittn, nd tirt tmbho thukfot. Rpa tirrpatpno rhuhato toh marnyarahnt ninhu toh nmbuhat. Hus tir bugaf rpat rhurahf, rofn yakruhafn kaht turahfn. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht. Yo wurat inji newut, nhaf puk thuhato rpa wurarpatpno rhuhato toh marnyarahn. Hus wura bugaf rhurahf, rofn kaht hanyrahfn. Nd kaht nhai wom yiha minoh hmbreni hanykaht.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yo nyingarn fasoh nefm hanitrn fasoh nefm ne, nd nyingar yak rurha thuhato be rpa nyingarparpno rhuhato ninhu toheft toh marnyani-rahnt. Hus nyinga bugaf rpat rhuneft wom nyingarn fasoh nefm hanyruhatrn rorn hel rhuyuk kaht hanyrahrn.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Wom 100 sifsifet yimar wan handretyukr hti hambrorfohat ka nhai nd wan handretyukr yak hambrorfotrr? Na kanga ka nhai mumafrfotrr. Ndwom 99 kforpat kipr yeyuk tkitt afo yak htanyrformn afo nd wan handretyukr afo yau hambro htfasrforr.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na kfo mifwanko. Ndwom frfnahni duha 99 kfothu yindhoreft rot be inji yindhornirfort. To nd wan handretyukr hambro hanyhato tfit yakrfohat, rorhu yindhoreft mirahko ka be tu kukent rhurfotr. Be tu mfro yima yuhur yindhor mifrforr.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 To inji kanjo nikmoh Yifemr, hefenr tohwar, nhai wofnkahr ndar yonm rpat rhuhato tfit womr frfnahnineft.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ninhu wom Kristen yimatr wom fasoh neft nern, nd fasoh neft nayuk yimarpno yikfot. Yihato nifn turpatfn rhuhato kfo nuhas nriyafhekfot ror nayuk neft. Kfo nuhas nriyafhe-ruhatnr nd ror nayuk nefm yafhorahrm. Yafhoruharm tfit nayak marnyahato rpat toh marnyarahfn.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Turpatfn rhuhato ror nayuk nefm kfo nriyaftnm, tfit kfo namhir, to be tfit yihato nd yimar nayuk nefm htiyet yimar o yimaf yakhato rompno yihato kfo nuhas hik bohikhekfot ror nayuk nefm.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Nd yimampno yihato nhai afo tfit kfo namhitr, tfit sioshu tuhan yindarspno nd mrokfot htakfot. Wuroht sioshu tuhan yindarimpno nhombrati be tu kfo namhi mifwor, to be nd yimar yak thuhato mong trohkfot. Rorhu neft bi nhai wom Kristenroh neft hikkahr, bi kspitat tohyuk yimaroh nefti takis marut yak htfaswa yimaroh neft hikwor.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Na tu kfo mifwanko, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm niko kfo raforahkomm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo raforahrm. Ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm niko kfo yakiorahkomm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo yakiorahrm.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Tfit womt kfiwanko. Nifn hus yimafn, ndar bbinysoft tohhato wom tamoh dukefr rpa yima yuhur rhuhato kfo bruttnarahfn, htirahfn, nanhu Yifemr hefenr yorhwar htiruharn nifnhu kfo bruttnayuk mrokfo yuhatn hikrahr.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mrokfot bi ruhetet. Husf o husfirpa yimam rpat rhu rifinyhato tamoh dukefm kfo bruttnarahma, na toya brbo rhuhato wany yakitohruhanm.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 To nd yiha Pitar niahato Jisasr mttiwon memorr, “Bro Nungothete, ninhu wom disaiperr nanpno wom fasoh fasoh nefm nahna nahnewura, ka 7-pela yiharpam yafhohiruhanr ror nayuk nefm?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Tfit Jisasr kfo memorr, “Nhai kfo mekoha 7-pela yiharpam. Nhai. Kfo kanga 77 yiham womr nayuk nefm yafhohekfot.
22 Jesus respondeu:
23 Wawanyko. Hefenrhu king-domkfote kangme wom kingrn kangr turhu ofisam yak hanyuk marufam, ndmn ofisampno kingr rhuhato nayak marnya inji newum.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nd hingrneftn bi ruhetrn, 10 milion kina yak dinaumo wom ofisar hanymomr.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nd yimar nhai wom marufam nd ror yak dinaumo rrfathu htayuk marufam. Kingr be inji htitihato kfomorm rorhu hingrna yimam nd yimari rorhu yon tuhanm, yo wuska kunyr, nd ndm yakhato wom yimampno yak htahato nd yimami wuskaroh marut tfit yakhato nd ror yak dinaumo marufaroh rrfatn htakfot.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Nd kingr inji kfomotr nd ofisar wanyhato kingrhu wurampno brbo tabokmemor. Tabokmehato kingr mkfo memorr, ‘Wayuhuwafna. Afo yiham wahikahtna nd dinaukfot yak marnyaruhant.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nd kingr yuhuwafhato kfo memorr, ‘Nhai mrokfom. Yuhuwafwann. Yuhuwafhato nd ni yakmo marufam mirahn tfit wom adukayanm. Na nhai wom dukarhotanm. Ni be wai warhu mmotwa.’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Be inji kfafmotrr nd ofisar fnahnimor. Fnahnihato rim htimor rorpno rpat hingrnamoa wom ofisar. Rim yakitohhato thu yebitt boyebitthato kfo memorr, ‘Nanhu 10 kinakfot ni yak dinaumot asomif wayakkahnt wahina.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Be nd marufa yakmo yimar inji wanyhato womrhu wurampno tabokmehato mkfo nur memorr, ‘Wayuhuwafna. Afo yiham wahikahtna nd 10 kinakfot tfit hambrakhato hiruhann.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 To nhai. Womr inji mkfakmohat, womr nhai yuhuwafhato kfo marimorr, ‘Nhai mrokfom. Kto bi hambreknt nd marufat ee btn wahitwona.’ Be yakmorrn kalabus htamorr. Memor, ‘Kalabus toh gnngiruharn hirahra nd 10 kinakfot.’
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nd ofisar namo neft wom rpat hingrnayukm inji htihato memom, ‘Ndt nhai dborioh neft nakahr.’ Be rom tfit kingrpno yihato kfo nuhasmomr nd ofisar namo neft.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kingr nd yimar tfit nakuyakhato kfo memorr, ‘Ni be tu fasoh ofisaye. Garkofpam niamo maruharoh mrokfotpno mkfo nurmotna yuhuwafhato nhai dukarmoyant nanhu yonmar maruhat ni yak dinaumot.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Na hifa yuhuwaf marnyamoyann. To tamohmpno niko tuko rpat hingrniwako ninpno yak dinaumohat nhai tfit yuhuwafrmonr?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Kingr namburhato tawo nd yimar yakmorrn tfit kalabus htamorr. Memor, ‘Kalabus toh gnngiruharn tawo nanhu marufat tfit hirahra.’”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jisasr nd kingri rorhu ofisampno namo neft kfonihato kfo memor, “To be rom namo kanjo, wom Kristen yimar o mett ni womnpno nayuk nefm nhai yafhorfonm, tawo nanhu Yifemr hefenr tohwarko rpahtet neft narahrn.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.