Mateus 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisimi Sadyusim yihato Jisasrpno yuwi mkfo memomr, “Jisase, mirakerkfot wahingrnakahtnt afo ahtinom. Nom htiruhanomn mirahnom, tu Bro Nkifrarhu bbukeftpno hingrnewur.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jisasr kfo memorm, “Krif yiham marr miwondh marnyanitr, kfo kangko, yin yifungr tohwor.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Dbha yiham mkinykr fnahwot, kfo kangko, hrek toh nyukuhwot. Yihathu rhu yuharpat hti nhtewakomn kfiwuko, to na ndar yiham tohhato niwa nefm nhai htihato yak nhtakahkomm.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ariharhof yimam, be tu fasohem, nhai Bro Nkifrarhu yima yuhurn rhukahm. Rroh dukefm be kangm, nd Bro Nkifrar kfo tkrurafoyuk yimar mirakerkfot hingrnakahtr ndt htihato duka mirahnom, tor nd yimar. To nhai wom mirakerkfot htiruhatm. Nhai. Jonarpno rhumo kanjohot neft hti nhtarahm.” Be inji kfo tanyhato htanymorm.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jisasri disaiperm tek barit hir hayuknihato mkuko rim dbkafmom. To rom yimohat, disaiperm nhaf nhai dukarmom bretparoh hanyneft.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yimomn Jisasr kfo memorm, “Niko Farisimi Sadyusiroh yispam hti marnyaf hanykfot.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Tfit tum rinakfo nakfo memom, “Ka nom bretpam yakna duha yitnom, ndnetrn nd mrokfot kfiwurnom.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jisasr bi wanymorm rom inji kfomoahat. Wanyaf hanyhato kfo memorm, “Barenko, tamohmpno kfo yamukako nhai bretpa duhatenom. Nane kak sminewukma tefi yeshriyenroh yak yurhtahato nd yimam hanyeft?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Niko na hingrnewa hingrneft ka nhai tafi htikahkomt? Ka nhai htirmoko 5-pela bretparpam yak yurhtahato 5,000 yimampno yak nhtahato hemohat? Yo tfit yesmbhehm thomnayet kpmn niko hmbremohat?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Yo womt ka nhai dukakahkomt 7-pela bretparpam yak yurhtahato 4,000 yimampno yak nhtahato hemohat? Yo nd yesmbhehm thomnet kpmn hmbremohat, nd ndm ka nhai htirmokomm?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Famuko ka tu bret mifm kfiwurnome? Nhai bret mifmn kforfoyanko. Farisimi Sadyusiroh yisparoh kfo duka mrokfotn kfiyanko. Famuya yo hti marnyaf hanykfot rroh yispam.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bi inji kfiwurme, ee dukefm yakhato kfo memom, “Nhai tu bretpa hingrnayuk yispa mifmn kforfornom. Farisimi Sadyusim hatone htfaswa mrokfothu kfo duka mrokfotn kfo famurnom, ‘Yo! Niko, tom ndhtet ndhtet yimam niewum niko dukefmpno rhukfot.’”
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisasr Sisaria Filipaiko yihato ndharn disaiperm kfo ttiwon memorm, “Kmi thofm na Bro Najomanhu mrokfot wanukohat, kangm frohane?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kfo memomr, “Womm kangm Jon Baftaise. Womm kangm Iraijaye. Womm kangm Jeremaiaye o nkifra thof profete.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Inji kfomotm, tfit ttiwon memorm, “To niko tuko finji dukewokma?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pitar kfo memor, “Ni, bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yima Kraise. Ni, tu toh nkifraniruha Nkifrarhu Yone.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisasr kfo memorr, “Jonrhu yon Saimone, wayindhortwa. Nd mrokfot ni kfit, nhai ndar bbinysofthu wom yimar kfo merforn inji wakfotwa. Nhai. Nanhu Yifemr, hefenr tohwar, rorn dukefm yahutrn inji kfi.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Pita, kfiwann, ni tahiye. Nd tahisn nanhu sioskfot kasinyaruhant. Nd tahisn sioskfot hatohruhatt, noheft nhai niahato yak kasuhruhattt.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Hefenrhu kingdomkfothu kijibont hiruhann ninn yakitohrahnt. Ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm ni kfo raforahnm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo raforahrm. Ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefm ni kfo yakiorahnm, tawo hefenrko Bro Nkifrar nd nefm kfo yakiorahrm.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Be Jisasr inji pthahato kfo memorm, “Yo! Mirahko mif mif womm akfo amanyomm, ‘Rorn Bro Nkifrar kfo tkrurafmor nmoh minrfa htiyakyuk yima Kraisr.’”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nd yiha Jisasr disaiperm rikfo nuhasak memorm, “Nanhu nmbuhat akfo nuhasanko. Nanhu mrokfot inji korhwot. Na Jerusalemko yi shoft, na Judaroh bro yimamn, prisroh bro yimamn, boririfhuthu tisamn, nd nd yimaroh tirmn hirruha. Nohrhoyann tfit husfirpehyuk marrn tfit sinyaruha. Na nhai tfit finji kfo finji kforhota. Na be yi nohnefrpat.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pitar inji wanyhato Jisasr yaknihato nndo rim hatohhato kfo hutt memorr, “Bro Nungothete, nhai mif. Na nhai wofnkaha ndhtet mrokfom wanyneft.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tfit Jisasr kekutnihato kfo memorr, “Satane, wuri wain. Ni nanhu yihotat toh rafiwun. Ni nhai Bro Nkifrarhu yima yuhur hikkahn. Nndo yima mifroh dukefm hikwo.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Be inji kfonihato kfo memorm, “Wom yimar kangr, na ahik hneya, mirahr tur amdukak hanya. Nd dukefr mong trohhato rorhu bgre mis titahato na hikkfot.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yimar turhu toh marnya nmbuharpat mdukak hanitr, nd toh nmbuhat ror mdukak hanitat nhai tfit wom htiruhatrt. Yimar na dukahato nhai turhu toh marnya nmbuharpat dukarfort, kto tfit htirahrt rorhu toh marnya nmbuhat.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Wom yimar ndar bbinysofthu tamoh tamohrpar yakhato kto toh nkifrayuk toh nmbuhat nhai dukarfort, to nd ariha yekwa marut, wuskat, tamoh tamoht kto to finji hifa toh nkifra nmbuhat hiruhamr? Hifa toh nkifra nmbuhat kangr tfit ayakant, to tfit fitoh yuhatn yakruhart?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Bro Najomr, turhu Yifemrhu bro bbukeftpno yawihnerahr turhu mounmotmpno. Nd yiha met yindarim turoh tohefm, o nefm, o hingrnefm, nd ndm htiyak hanyhato ttha hanyrahrm.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Na kfo mifwanko, ndasha tohwa womm tafi afo noh duhatmn Bro Najomr king kanjo nia thoft htiyakrahmr.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.