Mateus 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Wom Farisimi boririfhuthu tisam Jerusalemt htanyhato yimom Jisasrpno. Yihato kfo memomr,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yikahmt nmoh nkifram hayuk boririfhut? Nuwa ye shombat nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jisasr wanyaf hanyhato kfo memorm, “To tamohmpno tukmoh nkifram kfo yirmoh nuhasmo yirmoht hikwakomn Bro Nkifrar kfoyuk boririfhut nhai hik duha yikahkomt?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Tfit nikomn kfo kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar to nikmoh nef mifmn kfomor, ror dkfo memohat,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Nd yimam be yura tngrpaye kfo yuta yindhorwoma.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Tamoh tamoh mur yemrom o hnaru yemrom tng yuhat yiyafoyukm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai. Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kto disaiperm yihato Jisasr kfo memomr, “Farisim ni kfoyuk mrokfot wanyhato yima yuhum yikwohate wanukwonm?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tfit Jisasrn kfo memor, “Nanhu Yifemr, hefenr tohwar, mswirthu yewurit turhu tire nuhta duhatt, be yuht yimbonetm teh dbifrak hanyrahrm.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mirahko to niko Farisiroh mrofkom wanyhato bok dukefm ayaknom. Nd yimam tum nyinga kunyjmn kangm womm ayak hta bohtanom. Nyinga kunyjf nhai tuf nyinga kunyjf yihotat nayak nuhaskfot. Mirahf ka tu yihotat nayak nuhaswono rpat dmehetf muht yohnirahf.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pitar kfo memorr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jisasr kfo memor, “Nikome ka yuhre mmoyeko?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Wawanyko! Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyungram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, wom mrokfom be turoh yima yuhurn wakfo fura bofurakneft, womm faso faso harhu htfasneft.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’ Nd nuwa yenyihato tir kifsa duha rhuneft nhai Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Fasoh yimayer.’”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit kmi Tair yo Saidon inji yimor.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Nd ror yimoko wom Kenan efkott yihato kfo naku memot, “Bro Nungothete, Defit frikefthu yone! Wayuhuwafna. Fasoh yafotha bebm nanhu yont dbohneft kahukmt.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jisasr be wanymortn nhai wom mrokfom kfo ptharmort. Tfit turhu disaiperm yihato kfo memomr, “Nd mett be mfro naku hik hnewutnom. Wakfafkahtnt wuri ais.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrar na kfo tkrurafmohat, Isrerrparoh dukeftn kfo tkrurafmora. Rom bi sifsifm kanjo frfnah wurasohmom. Rroh yak nhafoht niamoya.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jisasr kfo pthamo mrokfot rot wanymott. To nhai. Rot mfrfnahnehato Jisasrhu nyingatikko bangum myuknamotmn nyingatikt bbinysoft yohnehato kfo memotr, “Bro Nungothete, wahti dukana.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jisasr kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Tfitn nd mettn kfo memot, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai. Nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Nd mett kfoyuk mrokfot kfo yakio memort, “Bar mete, na hingrnewa hingrneft, ni nhai hus dukeffpno rhuhato na niahato kfo ttiwonkahna. Ninhu dukeft nann bro dukeft htewun. Ndnettn ninhu yon metthu dbohneft bi be.” Be nd yiha rothu yon metthu dbohneft teh tmbhakmot.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Be Jisasr ndhar htanymortn Galili thmb yuhat yimor. Yihato wom kmi yorgr muhhato mrhumor.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kmi yorgr muh mruhetrn yima rifhur yi rifiny hmbremomr. Dbohnet dbohnet yimam hany hanymom. Womm rikiyem, womm nyinga kunyjetm, tir wura bebetm, womm tng mmkm, ndhtet ndhtet dohnefetm yo womhtet womhtet dbohnefetm rpat hanymomm. Hanymommn Jisasrhu wurampno rim hta rmonmomm. Jisasr htihato fak marnya hanymorm.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nd tng mmkm tfit pthamom, yo tir wura bebetm marnyamom, yo rikiyem tfit faumom, yo nyinga kunyjetm tfit fukatohmom. Nd rifinyuk yimam inji htihato tuha yafotha duhatm rhumom. Yafotha duhatm rhuhato Isrerroh Nkifrar kfo grhamomr.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisasr turhu disaiperm nakuyakhato kfo kangrm, “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem. Nhai wofnkaha be yeshriyen yi tany duha sfno yatinohtn turoh kmiko yinyeft. Yatinoh hanyruhamn buha yihotamn mnoh minysafnirahm.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela bretpami rpen rpen yirenm.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Jisasr nd 7-pela bretpami rpen rpen yirenm yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm yo yirenm fak mku bomkumorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet, metmi yonm nhai thomnarmomm.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisasr nd yima rifhur kfo tkrurafhato yimotm, ror mmbrtn mikmbrenihato Magadan distrikko yimor.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.