Mateus 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Wom Farisimi boririfhuthu tisam Jerusalemt htanyhato yimom Jisasrpno. Yihato kfo memomr,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yikahmt nmoh nkifram hayuk boririfhut? Nuwa ye shombat nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisasr wanyaf hanyhato kfo memorm, “To tamohmpno tukmoh nkifram kfo yirmoh nuhasmo yirmoht hikwakomn Bro Nkifrar kfoyuk boririfhut nhai hik duha yikahkomt?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Tfit nikomn kfo kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar to nikmoh nef mifmn kfomor, ror dkfo memohat,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nd yimam be yura tngrpaye kfo yuta yindhorwoma.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tamoh tamoh mur yemrom o hnaru yemrom tng yuhat yiyafoyukm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai. Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Kto disaiperm yihato Jisasr kfo memomr, “Farisim ni kfoyuk mrokfot wanyhato yima yuhum yikwohate wanukwonm?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tfit Jisasrn kfo memor, “Nanhu Yifemr, hefenr tohwar, mswirthu yewurit turhu tire nuhta duhatt, be yuht yimbonetm teh dbifrak hanyrahrm.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mirahko to niko Farisiroh mrofkom wanyhato bok dukefm ayaknom. Nd yimam tum nyinga kunyjmn kangm womm ayak hta bohtanom. Nyinga kunyjf nhai tuf nyinga kunyjf yihotat nayak nuhaskfot. Mirahf ka tu yihotat nayak nuhaswono rpat dmehetf muht yohnirahf.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pitar kfo memorr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisasr kfo memor, “Nikome ka yuhre mmoyeko?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Wawanyko! Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyungram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, wom mrokfom be turoh yima yuhurn wakfo fura bofurakneft, womm faso faso harhu htfasneft.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’ Nd nuwa yenyihato tir kifsa duha rhuneft nhai Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Fasoh yimayer.’”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit kmi Tair yo Saidon inji yimor.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nd ror yimoko wom Kenan efkott yihato kfo naku memot, “Bro Nungothete, Defit frikefthu yone! Wayuhuwafna. Fasoh yafotha bebm nanhu yont dbohneft kahukmt.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jisasr be wanymortn nhai wom mrokfom kfo ptharmort. Tfit turhu disaiperm yihato kfo memomr, “Nd mett be mfro naku hik hnewutnom. Wakfafkahtnt wuri ais.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrar na kfo tkrurafmohat, Isrerrparoh dukeftn kfo tkrurafmora. Rom bi sifsifm kanjo frfnah wurasohmom. Rroh yak nhafoht niamoya.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jisasr kfo pthamo mrokfot rot wanymott. To nhai. Rot mfrfnahnehato Jisasrhu nyingatikko bangum myuknamotmn nyingatikt bbinysoft yohnehato kfo memotr, “Bro Nungothete, wahti dukana.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jisasr kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tfitn nd mettn kfo memot, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai. Nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nd mett kfoyuk mrokfot kfo yakio memort, “Bar mete, na hingrnewa hingrneft, ni nhai hus dukeffpno rhuhato na niahato kfo ttiwonkahna. Ninhu dukeft nann bro dukeft htewun. Ndnettn ninhu yon metthu dbohneft bi be.” Be nd yiha rothu yon metthu dbohneft teh tmbhakmot.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Be Jisasr ndhar htanymortn Galili thmb yuhat yimor. Yihato wom kmi yorgr muhhato mrhumor.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kmi yorgr muh mruhetrn yima rifhur yi rifiny hmbremomr. Dbohnet dbohnet yimam hany hanymom. Womm rikiyem, womm nyinga kunyjetm, tir wura bebetm, womm tng mmkm, ndhtet ndhtet dohnefetm yo womhtet womhtet dbohnefetm rpat hanymomm. Hanymommn Jisasrhu wurampno rim hta rmonmomm. Jisasr htihato fak marnya hanymorm.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nd tng mmkm tfit pthamom, yo tir wura bebetm marnyamom, yo rikiyem tfit faumom, yo nyinga kunyjetm tfit fukatohmom. Nd rifinyuk yimam inji htihato tuha yafotha duhatm rhumom. Yafotha duhatm rhuhato Isrerroh Nkifrar kfo grhamomr.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisasr turhu disaiperm nakuyakhato kfo kangrm, “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem. Nhai wofnkaha be yeshriyen yi tany duha sfno yatinohtn turoh kmiko yinyeft. Yatinoh hanyruhamn buha yihotamn mnoh minysafnirahm.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela bretpami rpen rpen yirenm.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Jisasr nd 7-pela bretpami rpen rpen yirenm yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm yo yirenm fak mku bomkumorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet, metmi yonm nhai thomnarmomm.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jisasr nd yima rifhur kfo tkrurafhato yimotm, ror mmbrtn mikmbrenihato Magadan distrikko yimor.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.