Mateus 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wom Farisimi boririfhuthu tisam Jerusalemt htanyhato yimom Jisasrpno. Yihato kfo memomr,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yikahmt nmoh nkifram hayuk boririfhut? Nuwa ye shombat nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jisasr wanyaf hanyhato kfo memorm, “To tamohmpno tukmoh nkifram kfo yirmoh nuhasmo yirmoht hikwakomn Bro Nkifrar kfoyuk boririfhut nhai hik duha yikahkomt?
3 Jesus respondeu:
4 Bro Nkifrar kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Tfit nikomn kfo kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar to nikmoh nef mifmn kfomor, ror dkfo memohat,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Nd yimam be yura tngrpaye kfo yuta yindhorwoma.
8 “Deus disse:
9 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Tamoh tamoh mur yemrom o hnaru yemrom tng yuhat yiyafoyukm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai. Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Kto disaiperm yihato Jisasr kfo memomr, “Farisim ni kfoyuk mrokfot wanyhato yima yuhum yikwohate wanukwonm?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Tfit Jisasrn kfo memor, “Nanhu Yifemr, hefenr tohwar, mswirthu yewurit turhu tire nuhta duhatt, be yuht yimbonetm teh dbifrak hanyrahrm.
13 Jesus respondeu:
14 Mirahko to niko Farisiroh mrofkom wanyhato bok dukefm ayaknom. Nd yimam tum nyinga kunyjmn kangm womm ayak hta bohtanom. Nyinga kunyjf nhai tuf nyinga kunyjf yihotat nayak nuhaskfot. Mirahf ka tu yihotat nayak nuhaswono rpat dmehetf muht yohnirahf.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pitar kfo memorr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jisasr kfo memor, “Nikome ka yuhre mmoyeko?
16 Jesus disse:
17 Wawanyko! Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyungram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa fasoh nefm, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, wom mrokfom be turoh yima yuhurn wakfo fura bofurakneft, womm faso faso harhu htfasneft.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’ Nd nuwa yenyihato tir kifsa duha rhuneft nhai Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Fasoh yimayer.’”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit kmi Tair yo Saidon inji yimor.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Nd ror yimoko wom Kenan efkott yihato kfo naku memot, “Bro Nungothete, Defit frikefthu yone! Wayuhuwafna. Fasoh yafotha bebm nanhu yont dbohneft kahukmt.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jisasr be wanymortn nhai wom mrokfom kfo ptharmort. Tfit turhu disaiperm yihato kfo memomr, “Nd mett be mfro naku hik hnewutnom. Wakfafkahtnt wuri ais.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrar na kfo tkrurafmohat, Isrerrparoh dukeftn kfo tkrurafmora. Rom bi sifsifm kanjo frfnah wurasohmom. Rroh yak nhafoht niamoya.”
24 Jesus respondeu:
25 Jisasr kfo pthamo mrokfot rot wanymott. To nhai. Rot mfrfnahnehato Jisasrhu nyingatikko bangum myuknamotmn nyingatikt bbinysoft yohnehato kfo memotr, “Bro Nungothete, wahti dukana.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jisasr kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn.”
26 Jesus disse:
27 Tfitn nd mettn kfo memot, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai. Nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nd mett kfoyuk mrokfot kfo yakio memort, “Bar mete, na hingrnewa hingrneft, ni nhai hus dukeffpno rhuhato na niahato kfo ttiwonkahna. Ninhu dukeft nann bro dukeft htewun. Ndnettn ninhu yon metthu dbohneft bi be.” Be nd yiha rothu yon metthu dbohneft teh tmbhakmot.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Be Jisasr ndhar htanymortn Galili thmb yuhat yimor. Yihato wom kmi yorgr muhhato mrhumor.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kmi yorgr muh mruhetrn yima rifhur yi rifiny hmbremomr. Dbohnet dbohnet yimam hany hanymom. Womm rikiyem, womm nyinga kunyjetm, tir wura bebetm, womm tng mmkm, ndhtet ndhtet dohnefetm yo womhtet womhtet dbohnefetm rpat hanymomm. Hanymommn Jisasrhu wurampno rim hta rmonmomm. Jisasr htihato fak marnya hanymorm.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Nd tng mmkm tfit pthamom, yo tir wura bebetm marnyamom, yo rikiyem tfit faumom, yo nyinga kunyjetm tfit fukatohmom. Nd rifinyuk yimam inji htihato tuha yafotha duhatm rhumom. Yafotha duhatm rhuhato Isrerroh Nkifrar kfo grhamomr.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisasr turhu disaiperm nakuyakhato kfo kangrm, “Nda yima rifhur yuhuwafwanm. Bi husfirpa marm nanpno tohromn bi yeshriyen duhatem. Nhai wofnkaha be yeshriyen yi tany duha sfno yatinohtn turoh kmiko yinyeft. Yatinoh hanyruhamn buha yihotamn mnoh minysafnirahm.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Ndashart nom yima toh duha tkitt tohwonom. To href fitha bok bretpam yekwanomn ndar yonmari yima rifhur yahukanomm?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Nikome finji finji bretpam harhuwako?” Kfo memomr, “7-pela bretpami rpen rpen yirenm.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Be nd yima rifhur Jisasr kfomotrm tuha bbinysoftn sibosi rmonmom.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Jisasr nd 7-pela bretpami rpen rpen yirenm yakmormn Bro Nkifrarko kfo bruttnanihato bretpam fak tif botifmorm yo yirenm fak mku bomkumorm. Tfit turhu disaiperm hemotr romn yaknihato nd met yindars hi hanymomm.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nd yima rifhur fe furkih bugamom. Nd rom yesmbhoyuk yeshrim Jisasrhu disaiperm tfit yak nhafohhato hmbremohat 7-pela kpm hmbremom.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nd yeshrim yamo yimaroh thomnafat, 4,000. Ndt yindarirparoh thomnafayet, metmi yonm nhai thomnarmomm.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisasr nd yima rifhur kfo tkrurafhato yimotm, ror mmbrtn mikmbrenihato Magadan distrikko yimor.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.