Marcos 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Wom Farisimi wom boririfhuthu tisam Jerusalemt bi htanyhato yi rifinymom Jisasrpno.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Yihato htimom Jisasrhu disaiperm nuwa yamohat nhai tir kifsanihato nuwa yarmom.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisimi Juda bugam nkifra mrokfot yakitohetmn, nhai tir kifsarfom, to be nhai nuwa yakfot.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 O maket yihato nhai mhta yukrfom, to be nhai nuwa yakfot. Boknabok nefm hikmoum. Yeshri hta mskamoahat roh, plet, tamoh tamohm afo kifsanihato ee hta mskamoum.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ndnettn nd Farisimi boririfhuthu tisam Jisasr kfo memomr, “Tamohmpno ninhu disaiperm nhai hik duha yitamt nkifra yirmoht? Tfit nkifra yirmoht riyak htefiwamt be ke fura bofurewum. Nhai tirm kifsafhato nuwa yekahm.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Niko mikfo nhehta mkfo nhehtayet yimayeko! Bingot profet Aisaiar nikomn kfomor. Mrokfom wandfa memor,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Be nd yima mifm bingot htamo boririfhut kfo nuhas htfaswamn
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Jisasr nd profet Aisaiar kfongotmo mrokfot kfo nuhasnihato kfo memorm, “Niko ka bi tu Bro Nkifra mifrhu yirmoht bi mong trohwakomtn, bi nd yima mifroh boririfhu mrokfo furamn hikwoko.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Tukmoh nkifram kfo htanihemo mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosesrn yirmoh mrokfot kfo memor, ‘Ni yifammafhu yinhitn rhuhato rofhu mrokfomn hikkfot,’ yo ‘Yimar turhu yifammaf kfo twewurf, nd yimar was hehur thukfot.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Tfit nikomn kfo yirmoh kangko, ‘Wom yimar turhu yifammafpno wuskam kfo nuhastahihato tfit yifammaf kfo famurf, “Nifn kfo nuhasheyuk wuskam bi Bro Nkifrar htahemoya,”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 to be nd yimar mirahr tfit yifammaf adukakahann ayak marnyayanf.’ Niko inji kfo yirmohwoko.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ndnettn tukmoh nkifram kfo htanihemo yirmoh mrokfom yak hikwakomn Bro Nkifrarhu boririfhut nhai yak hik marnyakahkomt. Faso tfit kfo kekutwokomt. Tfit wom rpahtet fasoh fasoh nefmn kak hikwoko.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tfit Jisasr nd met yindarim nakuyakhato kfo memorm, “Nanhu mrokfefm wawany hik marnyatwa-komm.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Be Jisas inji ptha tanyhato kunyko rim fnahnimor. Rim fnahnimotr tfit turhu disaiperm kfo memomr, “Tfit afo nd ni kfi mrokfothu yimbu yuhat wakfo hikkahtnt awanynom.”
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jisasr memorm, “Nikome ka nhai yima yuhu duhateko? Yima yuhetko arhuko, to yakrfokomm na pthayuk mrokfefm. Wawanyko! Nd tng yuhat yiyafoyuk yeshrt o wom tamohm, nhai ndmn Bro Nkifrar htihato kfo mikahr, ‘Ni bi fasoh yimaye.’ Nhai.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Nd yiyafoyuk yeshrt nhai yima yuhurn yikahm. Nhai. Nd yiyefiwa yeshrim nyunguram yuhat yitamn ript yihom yorhwom. Ript yihom rhuhato kto tfit rikunys kitm.” Jisasr duka memor, “Tamoh tamoh yeshrim ye fura bofurayukem.” Ndnatn inji kfomorm.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Tfit kfo memorm, “Nd yiro yima yuhurio sinyahato newa nefmn, ndmn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Nd na kfiwa yima yuhur sinyewa fasoh nefm, ndm inji korhm: nd fasoh fasoh dukefr, yaum kanjo met yindarim niwa nefm, rikohneft, yimar nambur sinyahato womr was furaneft, womrhu mettpno rim fnahneft,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 yimarhu yima yuhur kangr tamoh tamoh wuskam, maruham nanrpayanuhem, nhai womm henyeft, nd nd fasoh nefm yima yuhur sinyewamn ni womn yak bebneft womr, kfo nhebehneft, tuhagrhahato yimtna duha na fura bofuriwa nefm, womrhu dborioh wuskam o mett o tamoht htihato tfit ni womn duka bebneft womr, ‘O tamohmpno ror yekrt nd banuhah mett o shrt. Nann yakrfoyant.’ Ndhtet dukefm o womm faso faso harhu htfasneft, o yufa yurak htaneft, o duka marnya duha naknita nefm.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tom nd nd nefmn yiro yima yuhurnio sinyewamn Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Fasoh yimayer.’”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Be Jisasr nd kmit htanyhato tfit Tairko yimor. Yimorn wom kunys fknenihato ndha rhu kfafrohmor. Duka memor, “Rhu kafrohrhota nd kmithu yimam nhai htirhotma.” To nhai, bi yimam yak switafetrn to be nhai tfit wom kafrohkfot.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Wom mett, rothu yont kmi yarhr fknemort. Jisasrhu nia nmbuhat wanyhato be ror rhumo kunysn yimotn Jisasrhu wurampno msuhmot.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Nd mett, rot rmon mrokfo wany juha kantri Siria efkott. Rothu profins Fonisia. Rot yimotn Jisasr mnaku ttiwonmotr rothu yon mett fknemo kmi yarhrhu yak thuneft.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jisasr wom kfo nhombra mrofkot kfo memort, “Yonroh hayuk yeshrt nhai bi yakhato yaumn afo wahta hekahmn. Nhai. Afo tu yima yonmn barkofpam kahuknom.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tfitn nd mettn kfo memotr, “Bro yimaye, ndt rot hifat kfiwun. To nhai, nd yauyenm, tebor yinhit toh hanyukm, rom to nd yonm ye bruraf hanitam ke tuthatak hanitm.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jisasr rot pthamo mrokfot wanyhato kfo memort, “Ni inji kfitn, wanju kunyko. Nd kmi yarhr bi thu troh tanyrt ninhu yont.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Be rot kunyko yihato mhtimott yont bi kmi yarhr thu troh tanyhato tiktn hwe hasettn.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisasr tfit Tairt htanyhato yimor Saidonko. Saidonko tohni tfit yimorwe distrik Dekapolisko. Dekapoliskorn hingrna hanyhato Galili barit mfnahmor.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Galilit bi mfnahetrn wom yimar hnamomr. Nd yimarhu yimbhindangm kihmnimomr yo pthanefm nhai ptha marnyarmoar. Nd yimar hnehato Jisasr ttiwonmomr nd yimarhu tir htaneft.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Be Jisasr nd yimar yaknimorr, nd yima rifhur htanyhato turpatf wom tkitt yimof. Turpathato Jisasr tirpinyafe nd yimarhu yimbhindangf htamorf. Tfit kuninfar yakhato tortn htamort.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ee, Jisasr yura mounko wuyukatohhato yawitakiyafmorn ptha memor, “Efata,” (nmoh mrokfotn, “Atuppomn.”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Inji kfomotr nd yimarhu yimbhindangm tuppomomr. Tuppohato mrokfom riptha marnyakmorm.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisasr nd yimar yak marnyanihato kfo rafo mrokfot kfo memorm, “Nd nda yimar yak marnya yuhat, mirahko wom yimam akfo nuhas mif mifnomm. Be inji turpatkmoh yima yuhumn arhutwat.” To nhai, nd kfo rafo mrokfot nhai yak hikrmomt. Tfit romn mrokfot yaknihato kuny kuny kfo habrimoumt.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Be nd kmi kmirhof yimam Jisasr namo neft wanyhato duka memom, “Barenko! Ndu yima Jisasre be tu nhai hingrna happukkahr. Ror newa nefm be tu yafothetm korhm. Ror kfiwur, yimbhindang kihmniyet yimam mrokfom wanukm. Yo ror kfiwur, tng mmkm pthewum.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.